翻页电子书制作,电子书制作,电子杂志制作
简介
收藏
纯文本阅读
移动端阅读
分享到 :
上传我的文档

微信/手机/平板扫码阅读

扫码后可分享给好友

不知道如何扫码,如何分享给好友?

移动设备阅读链接

本研究以在《中国文学》(英文版)(1951—1966)发表的当代戏剧为研究对象,以词汇翻译为例,从雄伟壮丽的名词、遒劲有力的动词、铺张扬厉的形容词、范围扩大的数量词四个方面探讨了汉语戏剧雄健豪放的语言时代风格在英译文本中的再现情况。研究发现,主要由于译者对目的语读者的关照,源语文本中半数以上的雄健豪放风格标记词(指雄伟壮丽的名词、遒劲有力的动词、铺张扬厉的形容词、范围扩大的数量词)未能在译语文本中等效传达。其中,情节省译所占比例最高,其次是词义弱化,再次是替代译出,最后是整合省译,汉语戏剧雄健豪放的语言时代风格在英译文本中发生弱化。