NINGBO
Ocus.
12
Malaysian Foreign Ministry Secretary-General
in Ningbo
马来西亚外交部秘书长在宁波
16
Ningbo Enterprises:
Sailing into Malaysia's Strategic Markets
宁波企业扬帆马来西亚:
掘金东南亚新兴市场的战略机遇
40
BlockbyBlock:
Bridging Talent and Technology in the Engineering Sector
垒石为基:构建工程领域人才与技术的桥梁


About Us关于我们
Established in 2011 by expats in Ningbo, Ningbo Focus is a monthly,bilingual magazine(in Chinese and English)that covers stories about life in Ningbo, hosts activitiestoenhance cultural understanding,and serves asa bridge betweeninternational and Chinese friends.Supported bytheForeign Affairs Office and theInformationOffice of Ningbo Municipal Government,we are proud to tell stories that matter.
宁波聚焦成立于2011年,最初由在甬外籍人士创办,是沟通中外文化传播交流的桥梁,宁波聚焦以中英双语讲述宁波故事,以文化融合活动增进国际友谊,在宁波市人民政府外事办公室和宁波市人民政府新闻办公室的指导和支持下,讲好中国故事,传播好中国声音。
The Federation of Malaysia 马来西亚联邦
Picturesfrom theInternet
TheFederation of Malaysia,commonly known as Malaysia,is situated in Southeast Asia.As a global trading powerhouse,its exports of palm oil, electronics,and natural rubber rank among the world's top.Malay is the official language,while English,Mandarin, Tamil,and indigenous languages reflect its multicultural diversity.
马来西亚联邦简称马来西亚,位于东南亚。作为全球贸易强国,其棕榈油、电子产品和天然橡胶出口位居世界前列。马来语为官方语言,英语、中文、泰米尔语及原住民语言体现多元文化。
Scan the QR code to
read previous editions
错过的《宁波聚焦》
去哪儿找?
往期杂志订阅,
扫描左侧二维码咨询

Editor's Note编辑寄语
DearReaders/亲爱的读者:
In March, Ningbo is vibrant with spring energy. Gentle breezes sweep across riverbanks, coastlines, and bustling ports, as if whispering a reminder: Ningbo is ready to set sail again, embarking on explorations of distant stories.
In this edition, let's turn our spotlight to Malaysia.As a key stop on the ancient Maritime Silk Road, this place shares a special connection with Ningbo. This month, we're unpacking everything about Malaysia - it's a global trade hotspot thanks to its prime position guarding the Malacca Strait, famous worldwide for electronics, palm oil, and rubber. Plus, with its British-style education system and great value for money, it's become the go-to study spot in Southeast Asia. From the iconic Petronas Twin Towers painting that modern skyline to Penang's street art bringing Nanyang vibes to life, this country nails that perfect mix of tradition and innovation, nature and city life.
At this moment, we are connecting the world through words. We hope this magazine becomes a tiny bridge—letting the tropical breezes from Southeast Asia rustle through these pages, while Ningbo's heartbeat travels miles away. Who knows? The next legendary tale might just begin to sprout as you flip to the next page.
三月的宁波,春潮涌动。带着春意的暖风,拂过江边、海岸、港口,似乎是在提醒我们:甬城已准备好再次启航,出发去探索远方的故事。
本期杂志,我们邀请读者将目光投向马来西亚。作为古代海上丝绸之路的重要驿站,这里与东方大港宁波遥相呼应。在本月刊中,您将了解到关于马来西亚的方方面面,作为全球重要的贸易中转站,马来西亚扼守马六甲海峡咽喉,电子制造、棕榈油、橡胶产业驰名世界,更凭借英联邦教育体系和性价比优势,成为东南亚留学热门地。从双子塔勾勒的现代天际线,到槟城街头艺术家笔下的南洋旧梦,这个国度始终在传统与现代、自然与都市之间保持着迷人的平衡。
此刻,我们正以文字拥抱世界。希望本期杂志能成为一座微型桥梁,让来自南洋的风吹进书页,让宁波的心跳传向远方。下一段传奇,或许就在您翻阅下一页时悄然萌芽。

董事长 Chairman 蒋宏光 Walson Jiang 总经理 Managing Director 顾梦吉 MaggieGu
主编 Chief Editor 陈智渊 Annie Chen 运营总监 Operation Director 陈逸琪 EchyChen
英文主编 English Chief EditorStacey Kaye StaceyKaye
中文编辑虞珍妮
Chinese Editor JennyYu
翻译 徐婷婷
Translator TinaXu
美术设计 Graphic Designer朱莹 Mavis Zhu
Overseas Journalist WinnieXiong
THISISSUE'SCONTRIBUTORS本期特约记者
KalaiYesupatham
No.545,Daqing North Road, Wenchuang Port, Ningbo
宁波文创港大庆北路545号
Tel(电话):+8615968473866
Email(邮箱):ningbofocus@sina.com
Website(网址):www.ningbofocus.com

SUPPORTINGUNITS指导单位
ForeignAffairsOfficeof NingboMunicipal Peolple's Government
宁波市人民政府外事办公室
InformationOfficeof NingboMunicipalPeople'sGovernment
宁波市人民政府新闻办公室
PUBLISHER主办单位
一
Ningbo Focus宁波聚焦传媒有限公司
LEGALADVISOR|法律顾问本期特约记者
Lawyer Mr.Andy Wang 王晓春律师Andy@antirisks.com
Lawyer Mr. Deming Kong 孔德民律师kong@antirisks.com
The articles represent the authors'opinions only.
Information correct at thetime of printing.
文章仅代表作者个人立场,不代表本刊观点。
The publisher does not warrant or assume any legal responsibilities forthepublication'scontents. 印刷时的信息纠错,出版商对出版物内容不担保或承担任何法律责任。
All rights reserved.No part of this publication may be reproduced or transmitted in anyform orby anymeans withoutpriorpermissionofthecopyrightholder. For permission,please write to NingboFocus. 版权所有。未经著作权人许可之前不得对本出版物的任何部分进行 复制或以任何形式进行传播。若要征得许可,请致信至《宁波聚焦》。

CONTENTS
\*DEVELOPMENT
08丨NingboHits1.81TrillionYuanGDPwith5.4%Growthin2024/宁波2024年GDP超1.8万亿,增长 5.4%
\*COMMUNITY
10|NingboLaunches"JoinInCard"toStreamlineServicesforExpats/宁波推出“聚英卡”助力外籍人才便捷生活
12丨MalaysianForeignMinistrySecretary-GeneralinNingbo/马来西亚外交部秘书长在宁波
14丨YongyillustrationExhibitionOpensinZhenhail《甬忆》插画展在镇开幕
\*GOINGGLOBAL
16丨Ningbo Enterprises:Sailinginto Malaysia's Strategic Markets/宁波企业扬帆马来西亚:掘金东南亚新兴市场的战略机遇
24|ExploringEducationinMalaysia/探索马来西亚留学
32|ExploringMalaysia'sMulticultural Mosaic/走进马来西亚的文化万花筒
\*INTERVIEW
40 丨 Block by Block:Bridging Talent and Technology in the Engineering Sector/垒石为基:构建工程领域人才与技术的桥梁
\*ART
\*USUALS
46|The Vibrant Tapestry of Malaysia's Art Scene 马来西亚传统与现代交织的绚丽画卷
08丨CityNews/城市新闻
52|InformationSources/信息来源
54|Forthcoming/下期预告

MONET'SMASTERPIECESONDISPLAYATNINGBOARTMUSEUM莫奈真迹亮相宁波美术馆

The"Lights and Shades"exhibition concluded on March 2nd. The exhibitionshowcased21treasuredoil paintings from the museum's collection.Among them,two original worksbyFrenchImpressionistmaster Claude Monet (1840-1926) have become the centerpiece of the exhibition, drawing throngs of art enthusiasts eager to admire these rare masterpieces.
“光影悦动”—一宁波美术馆馆藏经典油画陈列展于3月2日闭展。展览期间,宁波美术馆把压箱底的21件宝贝公开展示,供市民欣赏。法国画家莫奈(1840-1926)的两幅真迹成为焦点,吸引无数爱好者驻足观瞻。
"SPRINGINLUOCHENG" LANTERNFESTIVALPOETRY GATHERINGHELDINNINGBO “春满罗城元宵诗会”在宁波举行

OnFebruary 9th, the“Springin Luocheng Lantern Festival Poetry Gathering" opened at Tianyi Pavilion Bookstore,bringing together artists, writers, cultural scholars, and poetry lovers for an evening of literary celebration.The event featured poetry recitations, solo performances, and kuaiban storytelling.
CITYNEWS丨城市新闻
weavingtogetherthehistoricalcharm of Luocheng with modern artistic expression.
2月9日,“春满罗城元宵诗会"在天一书局温暖启幕。众多艺术家、作家、文化研究专家以及热心市民齐聚一堂,共度诗意元宵。诗会通过朗诵、独唱、快板等多种形式,展现了罗城的历史文化与现代风貌。
NINGBOPOWERSGEELY'SRISETOGLOBALTOP10INAUTOSALES宁波路身全球前十核心支撑

The 2024 global auto sales rankings have been released.Geely has entered the globaltop10for the first time.As Geely's core research,development, and production hub—and home totheheadquarters ofZeekr, Lynk & Co, Smart, and Geely Auto Group—Ningbohas played a pivotal role in propelling the company into the ranks of the world's leading automakers.
2024年全球车企销量排名出炉,吉利首次进入全球10强。而宁波作为吉利的研发、生产基地,以及极氪、领克、智马达、吉利汽车集团四大总部所在地,路身全球前10最核心支撑力量。
The 9th Asian Winter Games (2025 Harbin) kicked off with Ningbo's Zhejiang Dafeng Industry as key partner. They supplied 8,800smart retractable seats and VIP camera platforms at Harbin International Exhibition Center, while upgrading seating systems to global standards, showcasing Chinese brands' technological strength.
NINGBOENTERPRISESSUPPORTHARBINASIANWINTERGAMES宁波企业助力哈尔滨亚冬会

作为第九届亚洲冬季运动会的核心合作伙伴,甬企浙江大丰实业为哈尔滨国际会展体育中心打造了拥有8800余席座位的智能活动看台及主席台前摄像平台升降栏杆,并针对场馆需求,对活动看台系统进行了全面升级,向世界展现中国品牌的硬核实力。
MOREFLIGHTSBETWEENNINGBOANDHONGKONG宁波一香港航班增加

CathayPacifichasannounced that starting March30th,it will increase its Ningbo-Hong Kong service from four flights per week (operating on Mondays,Tuesdays,Thursdays,and Fridays)toadailyscheduleunder flight number Cx955.With additional carriers serving theroute,the number of dailyflightsbetweenNingbo and Hong Kong will rise to three一 further enhancing connectivity betweenthetwocities.
自3月30日起,国泰航空将每周一、二、四、五运营的宁波往返香港航班,调整加密至每日1班,宁波飞香港航班号调整为CX955。加上其他航班,宁波飞香港航线增加至每日3班,甬港两地往来更加便捷。
MASTERKITEMAKER
STRENGTHENSTIES
INMALAYSIA
非遗传承人赴马来西亚续友谊

Hu Jinwei, a renowned inheritor of China's traditional kite-making heritage and a national-level kite judge, was set to participate in the 27th Pasir GudangInternationalKiteFestival in Malaysia.This marks his second overseasculturalexchangemission following his 2024 visit to Bulgaria, further advancing the global reach of Chinesekite culture.
宁波市风筝非遗传承人、国家级风筝裁判员胡金伟正将赴马来西亚,参加第二十七届巴西古当国际风筝节。这也是继2024年到保加利亚进行文化交流后,胡金伟第二次以非遗为媒推动中国风筝文化"出海”。
SIMINGHIGHSCHOOLBOYS'VOLLEYBALLTEAMCLINCHESNATIONAL RUNNER-UP TITLE四明中学男排勇夺全国赛亚军

On February 10th,the Siming High School boys' volleyball team secured second place in the 2024-2025 National Middle School Volleyball Regional League Finals in Shangluo, Shaanxi Province.This milestone achievementrepresentsthebest performance by a Ningbo youth volleyball team in a national competition todate,underscoring the success of the city's sports-education integration efforts.
2月10日在陕西省商洛市落幕的
2024—2025全国中学生排球区域联赛
CITYNEWS丨城市新闻
总决赛中,宁波四明中学男排勇夺亚军,创造了我市青少年排球队伍在全国性赛事中的最好成绩。这一成绩是宁波市"体教融合"的硕果。
UNVEILINGANCIENT
MARINEWONDERSAT
TIANYIPAVILION
“古籍里的海洋生物”悦读会在
天一阁举行

Tianyi Pavilion Academy held"Pearls of the Deep"on Feb 16, exploring ancient marine life through Illustrations of Exotic Marine Creatures.Partnering with Ningbo Marine Center, the event blendedreading,art appreciation, and hands-on activities to decodehistoricaloceandepictions.
2月16日,“沧海明珠一一古籍里的海洋生物"悦读会活动在天一阁书院举行,为大家解密《海错图》。本次活动由自然资源部宁波海洋中心牵头,从古籍里的海洋生物切入,以“共读+共赏+共创"的形式带领大家探索海洋生物的奥秘。
2025ISSFWORLDCUPSET
FORNINGBO
2025年国际射联射击世界杯
落户宁波

On February 18th, Ningbo officially signed on to host the 2025 ISSF Shooting World Cup, marking the city's first time staging a top-tier event under the InternationalShootingSportFederation (ISSF). Ningbo has successfully organized high-profile international competitions, includingtheAsianBadmintonChampionships, and the WTA Ningbo Open, amassing valuable experience in hosting world-class sporting events.
2月18日,2025年国际射联射击世界杯签约仪式在宁波举行。这是宁波首次获得国际射联顶级赛事的举办权,近年来宁波成功举办了亚洲羽毛球锦标赛、WTA宁波网球公开赛等多项高级别、高水平国际单项赛事,积累了丰富的办赛经验。
CHENYUJIEBREAKSANOTHERNATIONALYOUTHRECORD陈妤颌再破全国少年纪录

Ningbo sprinter Chen Yujie won the women's 60\mathsf{m} final (7.26s) at Jinan's NationalIndoorAthleticsGPonFeb 18, breaking her own U20 nationalrecordagain.Her consistent record-breakingperformances cement her status as China's top female sprint contender.
2月18日下午,在山东济南举行的2025年全国室内田径大奖赛(第3站)女子60米决赛中,宁波小飞人陈妤颉以7秒26的优异成绩夺冠,再度刷新了由她自己保持的全国少年纪录。近年来,陈好颌在田径赛场表现优异,屡破纪录,被业内人士视为中国现代女子短跑接班人。
Ningbo Hits 1.81 Trillion Yuan GDP with5.4% Growth in 2024宁波2024年GDP超1.8万亿,增长5.4%
In 2024, Ningbo's GDP was Y1.81477 trillion, up by 5.4% year-on-year. 2024年全市实现地区生产总值18147.7亿元,同比增长 5.4%_{\circ}
02 Industrial Performance/产业表现
The value added by the primary industry was \mathbb{E}45.11 billion, up by 3.6%
第一产业实现增加值451.1亿元,增长 3.6%
The value added by the secondary industry was Y788.27 billion, up by 5.9%
第二产业实现增加值7882.7亿元,增长 5.9%
The value added by the tertiary industry was Y981.39 billion, up by 5.0%
第三产业实现增加值9813.9亿元,增长 5.0%
3 Import and Export / 进出口
Ningbo's import and export volume of 2024 was ?1.42 trillion, up by 11.1% year-on-year. Exports reached Y945.53 billion, up by 14.1% Imports reached Y474.72 billion, up by 5.6% 全年全市实现外贸进出口总额1.42万亿元,同比增长 11.1%_{\circ} 其中,出口9455.3亿元,增长 14.1% ,进口4747.2亿元, 增长 5.6%
04 ValueAdded by the Agricultural Sector/农业增加值
The value added by agriculture, forestry, animal husbandry, and fishery in Ningbo in 2024 was Y46.92 billion, upby 3.7% year-on-year.
全年全市实现农林牧渔业增加值469.2亿元,同比增长 3.7%_{\circ}
05 aluAdbyustrialEnteprisesboveDesignated Siz
The value added by industrial enterprises above designated size inNingbo in 2024 grew by 7.7% year-on-year. 全年全市规模以上工业增加值同比增长 7.7%_{\circ}
0G ValueAddedbytheServiceSector/服务业增加值
The value added by the service sector in Ningbo in 2024 grew by 5.0% year-on-year. 2024年宁波市服务业增加值同比增长 5.0%_{c}
07 RetailofConsumerGoods/消费品零售
The total retail sales of consumer goods in Ningbo in 2024 was Y527.92 billion, up by 1.3% year-on-year. 全年全市实现社会消费品零售总额5279.2亿元,同比增长 1.3%_{\circ}
UrbanandRuralIncome/城乡居民收入
In 2024, the per capita disposable income of Ningbo citizens reached ¥74,806, showing a nominal increase of 4.3% year-on-year. Adjusting for price factors, the per capita disposable income experienced a real growth of 3.7%
民人均可支配收入74806元,同比名义增长 4.3% ,扣除价格因素实际增
09 ConsumerPrices/居民消费价格
consumer prices in Ningbo's urban area in 2024 grew by 0.6% year
全年市区居民消费价格同比上涨 0.6%_{\circ}
10 FixedAssetInvestment/固定资产投资
Fixed asset investment in Ningbo in 2024 decreased by 1.4% year-on-year. 全年全市固定资产投资同比下降 1.4%_{c}
Ningbo Launches
Writtenby(来源):宁波市科学技术局Photoby(图源):宁波市科学技术局&NingboFocus
助力出海畅通、便利来甬无忧
出境人境一站式政策宣传志愿服务
"Join In card" to Streamline Services for Expats
"what exactly is the 'join In card,' and how can it simplify daily life in Ningbo?"
On the afternoon of March 5th, the "Seamless Support for Going Global, Hassle-Free Entry into Ningbo" policy promotion and service event at Tianyi Square attracted expats eager to learn about the city's latest initiatives.Jochevel Glenn from Indonesia approached the Ningbo Science and Technology Bureau's volunteer service booth, wanting tolearn more about the application process for the"Join In Card."
transportation, it allows foreign professionals in China to access a wide range of services with just one card, making life significantly more convenient.The firstever"Join In Card" in the city was successfully issued in late February, marking a milestone in Ningbo's efforts to enhance expat integration.
宁波推出“聚英卡”
助力外籍人才
便捷生活
The name "Join in Card" symbolizes the gathering of global talents. It's a multifunctional social security card embedded with work permit information, aims to consolidate services for foreign professionals in China. By merging identity verification, healthcare access, financial transactions, and public
At the event,volunteers demonstrated the card's applications, ranging from hospital registrations to metro rides. Nick Cahill, who has lived in Ningbo for over a decade, shared his experience: "With this card, I no longer need to carry mypassport orworkpermit everywhere. It's a game-changer for expats like me." Cahill added that he plans to recommend the card to his friends to make their stay in China even smoother.

3月5日,在天一广场举行的“助力出海畅通、便利来甬无忧”出境入境一站式政策宣传支援服务活动吸引了众多外籍人士关注。来自印度尼西亚的JochevelGlenn来到市科技局志愿服务展台,好奇地询问“聚英卡”办理有关问题。
“聚英卡”(JoinInCard),寓意聚天下英才,是一张集成了工作许可信息的多功能社保卡,旨在为在华外籍人才提供一站式服务。通过整合身份验证、医疗健康、金融服务及公共交通等功能,使在中国工作的外国人享受社保卡场景“一卡通”服务,生活更加便利。今年2月底,宁波首张“聚英卡”正式发放,标志着宁波市外籍人才服务迈入新阶段。
活动现场,志愿者通过场景演示展示了该卡在医院挂号、地铁出行等场景的应用。在甬定居十余年的NickCahill表示:“这张卡替代了护照和工作许可证,日常生活更轻松。对于外籍人士而言,它意义重大。”他同时表示将向朋友推荐此卡,助其更好地融入中国生活。

Further Reading 延伸阅读
How CanExpatsinNingbo Apply fora"Join In
Card"(在甬外国人如何申领“聚英卡”)?
-Expatswhohave obtained a"Notification LetterofForeigner's Work Permit in China" can apply in per-son with their original passport.
已取得《外国人来华工作许可决定书》的,需本人携带护照原件进行办理。ApplicationProcess(申请流程):
1.WheretoApply:
Visit the Ningbo Municipal Government ServiceCenter(1st Floor,No.1901 Ningchuan Road,YinzhouDistrict).
Proceed to theChina ConstructionBank countertocompletetheapplicationandactivatethecard'sfinancialfunctions.
现阶段,请前往市政务服务中心(勤州区宁穿路1901号)1楼大厅建设银行窗口办理申领手续,激活社保卡金融账户。
2.ActivatingTransportationFunctions:Visit a Ningbo Citizen Card service center to top upthecard'stransportatione-wallet.如需开通交通功能,持卡前往宁波市民卡服务网点,在卡片的交通电子钱包账户内充值。
Already Havea Physical Foreigner'sWorkPermitCard(若已领取实体外国人工作许可证)?
—-You can apply for a "Join In Card" when renewingorupdatingyourworkpermit.lfyour workpermit isstill valid but you wish to apply now, you may do soat the China Construction Bank counter in the Ning-bo Municipal Government Service Center(1st Floor,No.1901 Ningchuan Road, Yinzhou District).
已领取实体外国人工作许可证的,原则上等有效工作许可申请延期或信息变更时同步申领“聚英卡”。如工作许可证未到期仍想申领的,现阶段,前往市政务服务中心(勤州区宁穿路1901号)1楼大厅建设银行窗口办理申领手续。
Malaysian
Written by(来源):宁波市人民政府外事办公室\* Open Source Online Archives.

Foreign Ministry Secretary-General in Ningbo
The 31st ChinaASEAN Senior Officials' Consultation was held in Ningbo on February 13.
马来西亚外交部秘书长在宁波
Coordinated by the city's Foreign Affairs Office and Publicity Department, Amran, Malaysia's Secretary-General of the Ministry of Foreign Affairs and Senior ASEAN Official,co-chaired the consultation with the Chinese delegation. In an exclusive interview withNingboTV and Ningbo Daily, he discussed the promising prospects for collaborationbetweenMalaysia and Ningbo, particularly in port development, and explored how Ningbo could further enhance its role within the China-ASEAN cooperation framework.
At the outset of the interview, Amran expressed his admiration for Ningbo. He shared that their arrival coincided with Lantern Festival, and the harmonious blend of traditional festivities and the dazzling lights of the
modern city created a unique atmosphere, making Ningbo feel both "grounded" and "global." Amran noted that Ningbo - Zhoushan Port is the world leader in cargo throughput, while Malaysia's Port Klang ranks among the top ten global ports and serves as a key ASEAN hub. Reflecting on the history of the ports' collaboration, he pointed out thatin 2004,the two became "sister ports"; in 2015, Ningbo launched the"Maritime Silk Road Port Cooperation Forum," promoting digital shipping and green transformation; and in 2024, Ningbo's Zhenhai District and Port Klang Free Trade Zone reached an agreement to promote high-quality development, facilitating deeper integration in nine major areas, including Free Trade Zone cooperation.
In addition to traditional trade, Ningbo has demonstrated its strong capabilities in emerging industries. In April 2024, the Proton China R&D Center was established in Ningbo, exemplifying the innovative collaborationbetweenChina andMalaysia in the automotive sector. According to Amran,by expanding cooperation in areas such as auto parts supply and battery research, Ningbo can inject new momentum into the economicpartnershipbetween China and ASEAN, fostering deeper collaboration in green and digital economies. In recent years, tourism, education, and cultural exchanges between Ningbo and Malaysia have flourished, with direct flights and visa exemption policies greatly facilitating these exchanges. Amran expressed hope that the "ASEAN-China Year of Cultural Exchange" initiative would further strengthen people-to-people connections, laying a solid foundation for the future development of bilateral relations.
2月13日,第31届中国一东盟高官磋商在甬举行。经市外办与市宣传部安排,与中方共同主持商的马来西亚外交部秘书长、东盟事务高官阿姆兰接受了宁波电视台、宁波日报记者的访问,畅谈马来西亚与宁波在港口合作等领域的广阔前景,并探讨了宁波如何在中国-东盟合作框架下发挥更大作用。
采访一开始,阿姆兰就表达了对宁波这座城市的喜爱之情。他们达到宁波的当天正是元宵节,他告诉记者,传统节庆的烟火气与现代化都市的流光溢彩交织,让这座港口城市既“接地气”又“国际化”。阿姆兰了解到宁波舟山港是全球货物吞吐量“冠军”,而马来西亚的巴生港是全球十大港口,也是东盟枢纽港。他回溯了双方的合作:2004年,两个港口缔结“姐妹港”;2015年,宁波发起“海丝港口合作论坛”,共谋航运数字化与绿色转型;2024年,宁波市镇海区与巴生港自贸区达成推动高质量发展合作意向,推动自贸区联动等九大领域深度融合。港口互联互通的加强,见证着中国与东盟国家双边贸易一路上扬。去年,东盟继续保持中国第一大贸易伙伴地位。东盟是宁波第三大贸易伙伴,宁波与东盟贸易合作也日益深化。
除传统贸易领域外,宁波更在新兴产业领域展现出强大实力。2024年4月,宝腾中国研发中心落户宁波,成为中马两国汽车领域创新互动的体现。在阿姆兰看来,通过在零部件供应、电池研究等方面的合作,宁波可以为中国与东盟国家的经济合作注入新动力,推动双方在绿色经济和数字经济领域的深度合作。近年来,宁波和马来西亚之间的旅游、教育和文化交流不断加强,而直飞航班和免签政策为此提供了极大便利。阿姆兰希望通过“东盟-中国人文交流年”项目,进一步促进两地人们民心相通,为未来两地关系的发展奠定基础。

Yong Yi
Written by(来源):镇灵通Photosby(图源):镇灵通&镇海文艺圈

lllustration Exhibition Opens in Zhenhai
On February 25th,the opening ceremony
of the "Morning
Songs, Evening
Chants: Illustrations
from the Essay
CollectionNingbo's
Memories(Yongyi)"
took place at the
Zhenhai Chunzhong Art Museum.
The event was attended by Yu Weinian, president of the Ningbo Chinese Culture Promotion Association and author of Yongyi, Chen Yu, vice president of the association, and Lin Daji, chairman of the district's political consultative conference, among other distinguished guests.
Yongyi is a compilation of seven essay collections by Yu Weinian, including Great Ways, Subtle Words,Hundreds of Grains,Thousands of Crafts,and Morning Songs, Evening Chants. The exhibition showcases 60 illustrations,featuring 37 works by artist He Yeqi for Great Rules, Small Measures and 23 by artist Chen Yafei for Morning Songs, Evening Chants and the poetry collection That Camphor Tree. These artworks,through the seamlessfusion ofliterature
and visual art, vividly interpret Ningbo'srichhistorical heritage and urban spirit.
In his speech, Yu Weinian reminisced about the inspiration and journey behind Yongyi, stressing that the collection serves as a comprehensive reflection on the city's memories and a cultural safeguard. Yu emphasized that Yongyi is not only a personal archive of memories but also a call to raise public awareness of the city's cultural roots. He extended his gratitude to artists He Yeqi and Chen Yafei, whose illustrationsinfuse the written word with artistic life, turning text into a living experience and giving historical memories a tangible warmth.
《甬忆》插画展在镇开幕
Lin Daji congratulated the opening of the exhibition, noting that the Yongyi series, with its finely crafted prose, beautifully outlines Ningbo's historical memories and cultural landscape. He described it as a heartfelt homage to the city's local culture, opening a window into the bygone days of Ningbo. Lin also highlighted how the exhibited illustrations engage in a dynamic dialogue with the text, making the stories and emotions more accessible and vivid. He emphasized that this exhibition represents a deep exploration and preservation of Ningbo's regional culture, offering an excellent platform for citizens to appreciate art and immerse themselves in the charm of local heritage.
The exhibition will be open until April 25th, and visitors are invited to explore the Chunzhong Art Museum in Zhenhai, located in Ningbo's Botanical Gardens.
郁伟年在讲话中深情回顾了《甬忆》的创作初衷与历程,强调这部散文集是对宁波城市记忆的系统梳理与文化守望郁伟年表示,《甬忆》不仅是个人记忆的珍藏,更希望借此唤起社会对城市文化根脉的关注。郁伟年感谢何业琦、陈亚非两位艺术家以画笔为文字注入艺术灵魂,让文字跃然纸上,让历史记忆有了温度。
林大吉对展览开幕表示祝贺。他表示,《甬忆》系列散文,以细腻笔触勾勒出宁波的历史记忆与人文风情,是对本土文化深情的回溯与致敬,打开了一扇了解甬城往昔罗月的窗口。本次展出的插画作品,与文字形成生动对话,让书中的故事与情感得以更加直观、鲜活呈现。他指出,本次展览的举办,是对宁波地域文化的一次深度挖掘与传承,也为广大市民提供了一个欣赏艺术、感受文化魅力的绝佳平台。
本次展览将持续至4月25日,市民可前往镇海纯中美术馆(宁波植物园内)参观。
《甬忆》是郁伟年所著《大道微言》《百谷千工》《朝歌晚唱》等7本散文集的合集。本次展览展出60幅插画作品,包括画家何业琦为《大规小矩》所作插画37幅,画家陈亚非为《朝歌晚唱》及诗集《那棵大樟树》所作插画23幅,以文学与艺术的深度融合生动诠释宁波的历史文脉与城市精神。
2月25日上午,“朝歌晚唱:散文集《甬忆》插画作品展”开幕式在镇海纯中美术馆举行。宁波中华文化促进会主席、《甬忆》作者郁伟年,宁波中华文化促进会副主席陈瑜,区政协主席林大吉等出席活动。

Ningbo Enterprises: Sailing into Malaysia's Strategic Markets
Written by(作者):Ningbo Focus+Open Source Online Archives.
Malaysia has emerged as a strategic destination for businesses seeking to expand in the vibrant and diverse region of Southeast Asia.Known forits dynamic economy and robust trade networks, the nation has attracted considerableinterest from foreign investors, including those from China. With its unique advantages, including a favourable geographic location and supportive government policies,Malaysia offers a wealth of opportunities forbusinesses and entrepreneurs.

A Strategic Gateway in Southeast Asia
Situated at the crossroads of key international trade routes, Malaysia provides businesses with unparalleled access to the broader ASEAN market. ASEAN's combined GDP exceeds \mathbb{S}3.2 trillion, representing one of the world's largest and fastest-growing economic blocs. Malaysia's strategic position allows companies to tap into this expansive market efficiently while benefiting from reduced trade barriers and streamlined regional integration.
Malaysia's economy hasmaintained a GDPgrowth rate of 4%.5% for multiple consecutive years, with per capita GDP exceeding USD 12,000. The middle class accounts for over 40% of the population, demonstrating significant consumption upgrading trends. The country boasts a diversified industrial structure, with electronic and electrical products, palm oil, and medical devices occupying core positions in global supply chains. Simultaneously, the digital economy is growing rapidly - e-commerce scale surpassed USD 20 billion in 2023, achieving 15% annual growth. China has emerged as Malaysia's largest trading partner, with bilateral tradereaching \mathbb{S}190.24 billion in 2023.

Investment Opportunities in Malaysia
The Malaysian government has implemented a range of initiatives to enhance its appeal to foreign investors. These include the establishment of economic corridors aimed at promoting regional development and access to a market of 3.9 billion consumers.This approach ensures that businesses enteringMalaysiacan leverage its strategic position as a gateway toboth ASEAN and broader international markets.
Core Competitive Advantages of Ningbo Enterprises
1.Global Synergy of Manufacturing Clusters Ningbo boasts nationally leading industrial clusters in injection molding machines, molds, and automotive components,which strongly complementMalaysia's electronics manufacturing and automotive industries (Southeast Asia's second-largest automotive market). Top auto parts manufacturer Tuopu Group established a factory inMalaysiain2018toservetheSoutheastAsianmarket, marking a critical component of its global strategy. This facility, alongside plants in Poland, Brazil, and Mexico, forms an overseas manufacturing network. In the first three quarters of 2024,Tuopu Group'sinternational revenue reached RMB 3.274 billion, accounting for 28.45% of total revenue—a 13.10% year-on-year increase—with its Malaysian manufacturing base playing a significant role.
2.DigitalPenetrationof Cross-BorderE-Commerce As one of China's first cross-border e-commerce pilot zones, Ningbo enterprises leverage data-driven strategies to precisely capture market demand. Ningbo has piloted an"agent exhibition + permanent exhibition"model at Malaysia'sKlang Giant Alliance Mall, facilitatingmarket entryfor over400wholesalers through theNingbo Premium Products Malaysia Exhibition Center and export commodityfairs,therebyacceleratingtheplacementof Ningbo-manufactured goods into RCEP markets.
3.Ecosystem Empowerment of Supply Chain Services The cooperation between Ningbo-Zhoushan Port and Port Klang, combined with innovative service models, creates an efficient supply chain network.A small household appliance enterprise in Cixi,forinstance,uses this channel to ship air fryers directly to Port Klang's overseas warehouse. This has reduced logistics costs in Malaysia fromRMB25/item toRMB12/itemand shortenedPrime member delivery times from 10 days to 3 days, driving a 300%salesincrease.


NavigatingChallengesand Cultural Considerations
While Malaysia offers numerous advantages, investors must remain mindful of the challenges associated with entering a competitive and diverse market. The growing competition from local Malaysian businesses and other international firms can pose challenges for newcomers seeking to establish a foothold.
Additionally, understanding Malaysias regulatory framework is crucial for success. Foreign investors need to navigate local laws and business practices effectively.Malaysia's multicultural environment also requires a nuanced understanding of cultural dynamics, which can significantly impact business negotiations and partnerships.
Leaders from Malaysian business groups have stressed the importance of strategic partnerships to maximise the benefits of bilateral collaboration.By fostering closer ties and leveraging each other's strengths, Chinese and Malaysian businesses can overcome challenges and achieve shared success.
Conclusion
Leveraging RCEP dividends, Ningbo enterprises are developing new growthenginesinMalaysia via a"manufacturing ^+ services" and "technology ^+ market" dual-drive approach. This strategy builds competitive "low-cost, high-efficiency, adaptable" advantages in Southeast Asia through global integration and regional specialization. As ChinaMalaysia industrial chains deepen integration— particularly in new energy vehicles and green energy—these strengths will amplify. Such practices showcase Ningbo entrepreneurs' wisdom in both shipbuilding and market navigation. The convergence of Ningbo's expertise with Malaysia's opportunities along the Malacca Strait route promises expanded horizons for both economies.
马来西亚是东南亚极具活力的经济体之一,凭借蓬勃发展的经济和强大的贸易网络,吸引了包括中国在内的众多外国投资者,正成为全球企业拓展东南亚市场的战略要地。加之地理位置、政府支持等优势,马来西亚为企业和企业家提供了丰富的机遇。
一、东南亚战略门户的区位优势
马来西亚处于国际贸易路线的十字路口,是企业进入广阔东盟市场的便捷通道。东盟GDP超3.2万亿美元,是全球最大且增长迅速的经济体之一。借助马来西亚,企业能以低贸易壁垒和顺畅的区域一体化来开拓庞大市场。
马来西亚经济持续增长,GDP增速 4%-5% ,人均GDP超1.2万美元,中产阶级占比超 40% ,消费升级明显。该国产业多元,电
子电器、棕榈油等产业位居全球供应链核心,且数字经济发展迅猛,2023年电商规模超200亿美元,年增长15%_{\circ} 中国是其最大贸易伙伴,2023年双边贸易额达1902.4亿美元。
二、马来西亚投资机遇
马来西亚政府通过多项举措提升外资吸引力,包括建立旨在促进区域发展和对接拥有39亿消费者市场的经济走廊,巩固门户地位,助力企业利用优势进军东盟及全球市场。
政策上,政府通过《国家投资愿景》
补。汽配龙头拓普集团于2018年在马来西亚设立工厂,并服务于东南亚市场,这是公司全球化战略的关键一环,与波兰、巴西、墨西哥等地的工厂共同构成海外制造网络。2024年前三季度,拓普集团国际市场营收达32.74亿元,占总营收的 28.45% ,同比增长13.10% ,其中马来西亚作为制造基地之一发挥了重要作用。
(二)跨境电商的数字化穿透力
宁波是首批跨境电商综试区,企业借助数据把握市场需求。宁波在马来西亚巴生巨盟商城试点“代参展 ^+ 常年展”模式,通过宁
波优品马来西亚展贸中心和出口商品展览会,助力400多家批发商转型,推动宁波制造进入RCEP市场。
五、结语
在RCEP协定红利持续释放的背景下,宁波企业正以“制造+服务”“技术 ^+ 市场”的双轮驱动模式,在马来西亚构建新增长极,其本质是通过全球化资源整合和区域化深耕,在东南亚市场形成“低成本、高效率、强适配”的竞争壁垒。未来随着中马产业链深度融合(如新能源汽车、绿色能源合作),这一优势将进一步扩大。这些实践印证了甬商“既擅造船,更懂驭浪”的出海智慧。当宁波基因与马来机遇深度融合,这条跨越马六甲海峡的航路,必将通向更广阔的天地。
(三)供应链服务的生态化赋能
宁波舟山港与巴生港深化合作模式,搭配创新服务,构建高效供应链。慈溪一家小家电企业借此将空气炸锅直发巴生港海外仓,物流成本从25元/件降至12元/件,Prime会员配送时效从10天缩至3天,销量增长300%_{\odot}
(NIA)给予外资企业所得税减免(先锋地位企业 0-10% 税率)、机械进口免税等优惠,鼓励对制造业、数字经济、绿色能源等领域投资。以宁波光伏企业东方日升为例,在马来西亚可再生能源装机达8.892GW,未来光伏装机潜力269GW。政府还计划在未来引进大规模的公用事业规模电池储能系统,以支持太阳能发电。
三、宁波企业的核心竞争优势
(-) 制造业集群的全球协同
宁波拥有全国领先的注塑机、模具、汽车零部件产业集群,与马来西亚电子制造、汽车产业(东南亚第二大汽车市场)形成强互
四、应对挑战与文化考量
马来西亚商业领袖强调,通过战略合作能实现双边效益最大化。中马企业加强联系、发挥优势,就能克服挑战,实现共同成功。
尽管有诸多优势,投资者仍需注意,马来西亚市场竞争激烈且多元化,本土马来西亚企业和其他国际公司的竞争日益加剧,建立立足点可能极具障碍。
此外,深入了解马来西亚监管框架至关重要。外国投资者需要有效应对当地法律和商业惯例。其多元文化环境要求企业对文化动态具备细致理解,这对商务谈判和合作伙伴关系有重大影响。
马来西亚商业团体领袖强调,战略合作对实现双边协作效益最大化十分重要。通过加强联系并发挥彼此优势,中马企业能够克服挑战,实现共同成功。
Exploring Education in Malaysia
Written by(作者):Ningbo Focus\*Open Source Online Archives.
Malaysia has emerged as a prominent destination for international students, offering a unique combination of high-quality education, affordable tuition, and a vibrant cultural environment.This Southeast Asian nation has garnered attention, particularly from students in China as it provides an accessible yet enriching academic experience.

The Appeal of Studying in Malaysia
One of the most significant factors drawing international students to Malaysia is its rich cultural diversity and educational methodology. The fusion of Eastern and Western academic practices creates an inclusive learning environment. This balance is particularly attractive to students seeking a global perspective within a culturally familiar setting. Malaysia is home to several world-class universities that feature prominently in global rankings, offering an extensive range of undergraduate and postgraduate programmes tailored to various academic andcareer aspirations.
The affordability of studying in Malaysia is another major advantage. Tuition fees for undergraduate programmes range between MYR 7,500 and MYR 16,000 per year, a fraction of what students might pay in Western countries. Moreover, the cost of living in Malaysia is relatively low. Monthly expenses, including accommodation, transportation, and food, are significantly less than in Western nations, making Malaysia an ideal choice for students seeking high-quality education without the financial burden often associated with studyingabroad.

Key Educational Institutions in Malaysia
Malaysiahosts anumber ofprestigiousuniversities recognised for their academic excellence and global standards. Among the notable institutions are:
-University of Malaya (UM): As Malaysia's oldest and most distinguished university, UM is renowned for its robust research initiatives and diverse academic disciplines.
-Universiti Putra Malaysia (UPM): Known for its expertise in agriculture, engineering, and environmental sciences, UPM offers a range of specialised programmes that cater to emerging industries.
-Sunway University: This private institution is celebrated for its strong focus on business, management, and hospitality studies, providing students with a practical, industry-oriented curriculum.
Opportunities for Chinese Students
In recent years, Malaysia has witnessed a surge in applications from Chinese students. In 2023 alone, nearly 27,000 applications were submitted by Chinese students, underscoring Malaysia's growing appeal as an academic destination. Several factors contribute to this trend:
Cultural Familiarity: Malaysia is home to a significant Chinese-speaking community, which can help ease the transition for Chinese students.Thesharedculturalelementsand the availability of Chinese cuisine and traditions provide a sense of comfort and belonging.
Government Support: The Malaysian government actively promotesinternational education and ensures a smooth visa process for foreign students. High visa approval rates and a student-friendly immigration policy make the country an accessible option for Chinese applicants.
-Scholarship Opportunities: Malaysian universities offer a variety of scholarships that significantly reduce tuition costs for international students.Many of these awards are tailored specifically for top-performing Chinese students, further incentivising academic excellence.


Post-StudyWork Opportunities
One of the most attractive features of studying in Malaysia is the availability of post-study work opportunities. International students, including those from China, can benefit from policies that allow them to transition into the workforce upon graduation. These policies include work pass applications for graduates from selected countries, such as China, making it easier for students to pursue professional opportunities in Malaysia's growingeconomy.
For Chinese students, these provisions align with their aspirations for both career development and financial stability. Malaysia's expanding industries, including technology, business, and tourism, provide ample opportunitiesfor graduates toembark onfulfilling careers.
Conclusion
Malaysia's robust educational framework, affordable living costs, and culturally inclusive environment make it a prime destination for international students. The country's toptier universities, combined with supportive government policies and abundant post-study opportunities, create a well-rounded academic experience. For Chinese students, Malaysia offers a unique blend of cultural familiarity and academic excellence, making it an ideal choice for higher education.As the demand for global education continues to rise, Malaysia's position as a leading study destination is likely to strengthen further, cementing its reputation as a gateway to academic and professional success.
马来西亚已成为国际学生的重要留学目的地,凭借其高质量的教育、低廉的学费和充满活力的文化环境,吸引了越来越多学生,尤其是中国学生。这个东南亚国家不仅提供了易于获得且丰富的学术体验,还为学生们提供了一个多元文化的学习环境。
一、马来西亚的留学吸引力
马来西亚最吸引国际学生的因素之一是其文化多样性和独特的教育模式。东西方学术实践的融合创造了一个包容性极强的学习环境,这种平衡尤其吸引那些希望在文化熟悉的环境中获取全球视野的学生。马来西亚拥有多所世界一流大学,这些大学在全球排名中名列前茅,提供广泛的本科和研究生课程,满足不同学术和职业目标的需求。
马来西亚留学的经济性也是一个重要优势。本科课程的学费每年在7,500至16,000马来西亚林吉特之间,远低于西方国家的学费。此外,马来西亚的生活成本相对较低,包括住宿、交通和食品在内的月支出明显少于西方国家,这使得马来西亚成为那些希望获得高质量教育但又无法承担高昂留学费用的学生的理想选择。
二、马来西亚推荐学府
马来西亚拥有多所以学术卓越和全球标准著称的顶尖大学,其中包括:
马来亚大学(UM):作为马来西亚历史最悠久、最负盛名的大学,马来亚大学以其强大的研究实力和多样化的学科领域闻名。
马来西亚博特拉大学(UPM):该校以农业、工程和环境科学领域的学科专业著称,提供一系列针对新兴行业的课程。
双威大学:这所私立大学以其在商业、管理和酒店管理领域的强大实力而闻名,为学生提供以实践为导向的课程。
马来西亚凭借其强大的教育体系、低廉的生活成本和文化包容性,已成为国际学生优先选择的留学目的地。该国顶尖大学的优质教育、政府政策的支持以及丰富的毕业后机会,共同打造了一个全面的学术体验。对于中国学生而言,马来西亚提供了一个独特的文化亲近感与学术卓越的结合,使其成为高等教育的理想选择。随着全球教育需求的不断增长,马来西亚作为领先留学目的地的地位有望进一步加强,巩固其作为学术和职业成功门户的声誉。
这些大学配备了先进的教学设施、高素质的师资队伍,并与各行业有着紧密合作,确保学生在全球竞争激烈的市场中既能掌握理论知识,又能获得实践技能。值得一提的是,诺丁汉大学不仅在宁波设立分校,在马来西亚也有校区,并提供众多优秀的学习项目。
五、结语
三、中国学生的留学机会
近年来,马来西亚的中国学生申请数量大幅增加。仅2023年,就有近27,000名中国学生提交了申请,凸显了马来西亚作为留学目的地的吸引力。这一趋势的背后有多个原因:
文化亲近感:马来西亚拥有庞大的华语群体,这有助于中国学生更快适应。共享的文化元素以及随处可见的中餐和传统习俗,为他们提供了舒适感和归属感。
政府支持:马来西亚政府积极推动国际教育,并为外国学生提供便捷的签证流程。高签证批准率和友好的移民政策使马来西亚成为中国学生的理想选择。
奖学金机会:马来西亚大学为国际学生提供多项奖学金,大幅降低了学费负担。许多
奖学金专门面向成绩优异的中国学生,进一步激励他们追求学术卓越。
四、毕业后的工作机会
马来西亚留学的另一个吸引人之处是其丰富的毕业后工作机会。包括中国学生在内的国际毕业生可以受益于相关政策,允许在毕业后直接进入职场。这些政策包括为来自特定国家(如中国)的毕业生提供工作签证申请便利,使学生更容易在马来西亚不断增长的经济中寻找职业机会。
对于中国学生来说,这些政策与他们的职业发展和财务稳定目标高度契合。马来西亚不断扩展的科技、商业和旅游等行业为毕业生提供了丰富的职业发展机会。
Exploring Malaysia's Multicultural Mosaic
Written by(作者):Kalai Yesupatham+Open Source Online Archives.
Malaysi i country that embodies the esence of being multiracial and multicultural and truly lives up to the saying"unity in diversity". With a population that includes indigenous people such as Orang Asli, Bajau, Kadazan, Dayaks, Malay, Chinese, Indian, Peranakan, Chetti, Malaysia is like a cultural smorgasbord—and don't even get me started on the food! You want a Malaysian feast? Just wait until you try a plate of briyani, char kuey teow, rendang which are some of my favourites, or nasi goreng, satay, and the list goes on and on.As soon as I land in Kuala Lumpur, I'll have some of this at the airport itself, Ijust can't wait till getting home or downtown. It's a culinary adventure that's sure to leave you asking for seconds!

Malaysia has created a unique and vibrant national identity even though all of us look so different. I still remember during my early years in Ningbo when I use to go out with my Chinese Malaysian colleague, the locals would be super confused when we would tell them that we were both Malaysian, as they assumed we were messing with them. Such a diversity is reflected in various aspects of Malaysian life, including food, language, art, and traditions and has fostered a society that values inclusivity and mutual respect. Through its rich cultural heritage and vibrant arts scene, Malaysia is like the life of the party, always ready to share a dance, a song, or a story.
But despite all this diversity, Malaysians have shown an amazing ability to come together and support one another. It's like they've all agreed to be each other's backup dancers at the national dance-off. No matter what cultural background you come from in Malaysia, you're always part of the team. And that's not just a saying; it's a way of life. We celebrate each other's holidays and everyone is welcomed, including foreigners. So plan your next trip during any festivals and look out for the national open house party where you will not only be treated to an array of dishes and cultural performances as well.

inclusivity, which create a balanced and resilient society. Its interactions with other countries are based on mutual respect and cooperation, leading to beneficial economic relationships. A focus on sustainability ensures long-term growth without harming the environment. Malaysia demonstrates changes, helping it navigate challenges. Additionally, investment in education and human development drives innovation and economic
Malaysia is like the rock star of the region. Its robust growth has attracted foreign investment and trade partnerships,making it a hubfor business and finance. On the global stage, Malaysia plays an increasingly significant role, especially after becoming a BRICS partner country in 2025. This new status hasnot only enhanced its international influence but also provided more opportunities for global cooperation and sustainable development.
So what's travelling in Malaysia like? It's all about embarking on an exhilarating adventure through a tropical wonderland. Some begin their journey at the Petronas Twin Towers, the majestic skyscrapers that punctuate the Kuala Lumpur skyline like twin sentinels of modernity. These iconic towers are not just for show - they house offices, shopping malls, and offer breathtaking views from their skybridges, which is picture perfect shot for your Instagram.
But if you're craving a bit of nature's splendor, the jungles of Taman Negara are the thrill rides, where youcantrekthrough densefoliage and spotexotic wildlife and MountKinabalu,the tallestmountainin Southeast Asia with its majestic peak, lush rainforests and rugged terrain, is a hiker's paradise. Climb to the summit and be rewarded with panoramic views that stretch as far as the eye can see. The beaches of Langkawi are the lazy rivers, with pristine sands and turquoise waters perfect for lounging and soaking up the sun. Just watch out for the monkeys in Penang National Park - they're the mischievous bandits who might try to steal your sunglasses or selfie stick.



In conclusion,Malaysia's essence lies in its multiculturalism, unity in diversity, and rich history. With a history that spans centuries, from ancient civilizations to colonial rule and independence, Malaysia's past has shaped its present and continues to influence its future. In essence, Malaysia is a country that offers a little bit of everything, making it a must-visit destination for travellers from around the world. Malaysia's got its own unique flair and charm, and that's what makes it so special. So next time you're planning a trip, consider Malaysia. You might just find that it's the perfect blend of culture, beauty, and adventure that you've beenlooking for.
马来西亚完美诠释了多元种族与多元文化的精髓,生动演绎着“和而不同”的共处智慧。这片土地汇聚了原住民(奥朗阿斯里族、巴瑶族、卡达山杜顺族、伊班族)、马来族、华族、印度族、答答娘惹、奇蒂裔等多元族群,构建出绚丽的文化拼图一更不用说那令人食指大动的美食宇宙!想要体验地道的马来飨宴?金黄喷香的印度香饭、气十足的槟城炒颗条、香料层次分明的仁当咖喱(私心推荐必尝!),还有国民美食椰浆饭、炭火香萦绕的沙爹....美食地图根本绘制不完。每次航班降落吉隆坡机场,我便迫不及待在航站楼开启味蕾狂欢一这场舌尖上的冒险,注定让你回味无穷!
马来西亚通过多元化与包容性构筑经济优势,打造均衡坚韧的社会结构。在国际交往中坚持互尊互利原则,建立合作共赢的经济关系,同时注重可持续发展理念,确保经济增长不损害生态环境。面对全球变革展现出强大适应力,助其克服经济社会挑战。加之对教育与人力资源发展的大力投入,持续推动创新与经济进步。
多元外貌之下,马来西亚人成功塑造出独具魅力的国民认同。犹记当年在宁波,每当与马来华裔同事表明共同国籍时,他们总会
瞪大双眼—无法理解为何外貌迥异的我们会共享同一本护照。这种多元性已渗透至饮食、语言、艺术传统等各个生活维度,滋养出崇尚共融互鉴的社会土壤。从非物质文化遗产到现代艺术展览,马来西亚如同永不冷场的派对主人,随时准备带你领略传世甘美兰乐章,共绘答迪蜡染的绚丽,或倾听一段跨越族群的成长故事。
归根结底,马来西亚的魅力在于其多元文化基因、异中求同的凝聚力与深厚历史沉淀。历经古代文明、殖民统治到独立建国的岁月长河,历史长河既塑造今日马来,也将继续影响未来蓝图。这里包罗万象精彩纷呈,是全球旅行者的必经之地。独特的魅力令其卓尔不群,下次规划旅程时,不妨将马来西亚纳入清单,或许这正是你追寻的文化、美景与冒险的完美融合。
马来西亚堪称区域发展的标杆,强劲的经济增长吸引大量外资与贸易合作,使其成为商业金融枢纽。特别是2025年成为金砖
国家合作伙伴后,国际影响力显著提升,为全球合作与可持续发展开辟新机遇。
在马来西亚旅行是怎样的体验?就像踏上一场热带奇幻世界的激情探险之旅。许多人从吉隆坡石油双塔开启旅程,这对现代感十足的摩天大楼不仅是城市天际线的地标,更融合了办公、购物与观景功能,其空中连廊更是拍摄Ins 大片的绝佳取景地。
多元底色之上,马来西亚人更练就了“异中求同”的团结之道。就像传统弄迎舞中默
契十足的舞团,不同文化背景的国民总能找到和谐韵律。这种归属感超越口号,更是浸润日常的生活方式。各族人民共同欢庆节日,外国友人也受到热情欢迎。建议游客选在节庆期间造访,千万别错过“开门迎客”(OpenHouse)庆典:无论你来自何方,都能在美食市集尝遍各族佳肴,欣赏丰富多彩的文化表演。
若向往自然野趣,大汉山国家公园的原始
丛林堪称天然过山车,徒步穿越茂密雨林邂逅珍奇生物;东南亚最高峰京那巴鲁山则是登山者的圣殿,登顶后可将苍翠雨林与鳞恂山峦尽收眼底。兰卡威的碧海银沙如同慵懒的漂流河,最适合悠闲地享受日光浴。不过在槟城国家公园要当心猴子一这些“淘气小偷”可能会盯上你的太阳镜或自拍杆!
其实何必在意这些插曲呢?友善的民众、醉人风光、还有比柔佛咖啡更香醇的文化底蕴,足以让人沉醉。记得带上幽默感一从吉隆坡的都市繁华到马六甲的历史堡,这场冒险处处充满惊喜。无论是仰望双子塔的现代奇观,还是征服京那巴鲁山巅,马来西亚总能满足各类旅行者的期待,你只需准备好探险精神与相机即可!
Bridging Talent and Technology
in the Engineering Sector
Writen by(作者):Stacey KayePhotos by(图源):Sabrina Cheng&英特力斯
垒石为基
-构建工程领域人才与技术的桥梁
INTERVIEW丨人物访谈
Sabrina's journey into the engineering sector was driven by an opportunity to co-found a business with two Dutch partners who needed a trusted collaborator to establish a company in China. This venture led to the creation of Intellis,which has since grown into a premier provider of engineering technology talent solutions and technical services in the AsiaPacific region. Describing the company's mission, she explains, "Our company's vision is to become a leading provider of engineering technology talent solutions and technical services in the Asia-Pacific region. We are technology and innovation-driven, committed to delivering successful project solutions
Sabrina Cheng is a name synonymous with leadership, innovation, and excellence in the engineering and personnel solutions industry. As the Founder and CEO of Intellis, a leading company in Asia specialising in recruitment, global mobilisation, and project solutions, she has made significant contributions to the field. Beyond her corporate success, she is also an EIC Global Ambassador and a part-time professor at Zhejiang Finance and Economics University.With two MBAs in economics and over 15 years of experience in corporate operations and strategic planning, she has built a reputation for being a visionary leader who combines business acumen with ethical leadership. Her achievements have earned her numerous accolades, including"Wisdom and Finance Lady"and "Outstanding CEO of China Professional Manager" in 2019, as well as "Zhejiang Outstanding Female Entrepreneurs"in 2023. In addition to her professional commitments, she actively engages in philanthropic efforts through the International Rotary Club.
to our clients and supporting their business development." Under her leadership, Intellis has adopted a technology-driven approach to address the evolving demands of the industry, ensuring success for both clients and professionals.
Providing personnel solutions for largescale engineering projects, both in China and abroad, presents numerous challenges. In China, an aging workforce and a shift of younger talent to emerging industries have created labour shortages, while salary disparities between different regions further complicate recruitment. Compliance risks due to local social security policies and environmental regulations can also impact project timelines. Internationally, cultural differences, supply chain vulnerabilities, and public health, crises such as COVID-19, pose additional hurdles. To navigate these complexities, Intellis has implemented data-driven strategies, such as AI talent forecasting and blockchain-based certification verification, to ensure a
steady supply of skilled professionals. The company also emphasises cultural integration by deploying HR teams fluent in local languages and traditions, reducing friction between workers and project managers. "We deploy HRBPs fluent in local languages and cultures to manage religious holidays and reduce conflicts," Sabrina notes, highlighting the company's approach to cross-cultural management. Moreover, flexible employment models and advanced compliance tools, including automated wage adjustments and GDPRcompliant data management, help mitigate risks and streamline operations.

(i)
As the oil and gas, offshore,and new energy industries continue to evolve, Intellis has adapted its recruitment and project management strategies tomeet the growing demand for specialised talent.By establishing a structured and high-quality recruitment process, the company ensures that candidates are thoroughly assessed through job analysis, resume screening, multiple interview rounds, and background checks. This rigorous approach enables Intellis to swiftly respond to client needs while maintaining high recruitment standards. Beyond hiring, the company prioritises long-term talent development by providing tailored training programmes in collaboration with clients, ensuring that professionals continuously enhance their skills and stay ahead in their respective fields."Through close cooperation with clients, Intellis can provide targeted training and development plans for candidates, helping them grow rapidly in their new positions," she explains, reinforcing the company's commitmenttocareer development.
Ensuring the quality and reliability of supplier qualification auditing and equipment inspections is crucial for overseas engineering projects. Intellis upholds world-class quality management standards and relies on a team of industry experts with over two decades of experience. These professionals bring deep international project expertise combined with a profound understanding of Chinese business culture. By integrating a robust management system with expert insights, Intellis guarantees excellence in every projectitundertakes.
Expanding into Southeast Asia has been a strategic move for Intellis, with the establishment of an office in Malaysia playing a vital role in the company's international growth. Malaysia, a key player in the oil and gas industry in the region, provides an ideal base for Intellis to be closer to its clients and gain a deeper understanding of their needs. This expansion aligns with Sabrina's vision of transforming Intellis into a trusted global enterprise in the engineering sector."Although Intellis originated in China, our vision is to become a trusted international enterprise in the engineering field," she states. The Asia-Pacific region offers a rich talent pool of highly skilled engineers, shaped by decades of major oil and gas projects. Compared to Europe and North America, engineering talent in this region is more cost-effective, making it an attractive market for companies seeking skilled professionals at competitive rates. This presents a significant opportunity for Intellis, allowing the company to build a strong talent databasewhile adhering to regulatory standards.
Embracingdigital transformation and automationhasbeencentral to Intellis' growth. Since its inception, the company has prioritised technological innovation, investing heavily in AI-driven recruitment and human resource management solutions. Leveraging the expertise of top IT professionals, including Sabrina's own brother, a leading industry expert, Intellis continues to push the boundaries of efficiency and competitiveness.
For aspiring entrepreneurs looking to enter the personnel solutions or engineeringprojectmanagementindustry,Sabrinaoffersvaluableadvice.She emphasises that while opportunities in this field are abundant, competition is intense. Some firms resort to low-price strategies or tax optimisations to secure projects, making market entry more challenging than before. As China’s engineering sector matures,businesses must focus on developing their core competitive strengths to adapt to changing market dynamics. Instead of relying on cost-cuttingmeasures,sheencourages entrepreneursto differentiate themselves through innovation, strategic planning, and ethical leadership.
Through Sabrina's Cheng leadership, Intellis has become a pioneer in the engineering and personnel solutions industry, redefining the way talent is mobilised and managed across borders. With a strong emphasis on technological advancement, strategic expansion, and ethical business practices, she continues to shape the future of engineering recruitment and project management on a global scale.
程淑敏(SabrinaCheng)是工程与人力资源解决方案领域集领导力、创新力与专业精神于一身的行业标杆。作为亚洲领先的人才招聘、全球人才调配及项目解决方案提供商—英特力斯(Intellis)的创始人兼首席执行官,她不断推动着行业革新。同时担任EIC全球大使与浙江财经大学客座教授的她,拥有经济学双硕士学位和逾15年企业运营与战略规划经验。程女士以商业智慧与商业道德并重的管理理念在行业内闻名,曾获得“才智女性”(2019)、“中国职业经理人杰出CEO”(2019)及“浙江创业女杰”(2023)等荣誉。除了投身事业,她还通过国际扶轮社积极参与慈善。
程淑敏进入工程领域源于与两位荷兰合作伙伴共同创办企业的契机,当时这几位海外合作伙伴需要值得信赖的中国商业伙伴开拓市场,这最终促成了英特力斯公司的建立,如今的英特力斯已发展为亚太地区首屈一指的工程技术人才解决方案与技术服务机构。“我们以技术和创新为驱动,致力于为客户提供优质项目解决方案,支持其业务发展。”谈及企业使命时,她如此解释道。在她的领导下,英特力斯持续用过硬的技术来满足行业不断变化的需求,保障客户和技术人员的目标完成。
无论是在国内还是国外,为大型工程项目提供人员解决方案都面临着诸多挑战。在中国市场,人口老龄化与新兴行业对年轻人才的虹吸效应导致劳动力短缺,区域薪资差异加剧招聘难度,社保政策与环保法规的合规风险往往也会影响项目进度。国际市场层面,文化差异、供应链脆弱性及突发公共卫生事件(如新冠)形成了新挑战。对此,英特力斯建立了人工智能人才需求预测系统和区块链证书验证体系,保障技术人才稳定供给。公司还特别设立精通驻在国语言文化的HRBP团队管理宗教节日安排,“我们通过文化融合的方式减少劳资摩擦,”程淑敏强调跨文化管理之道。此外,灵活的雇佣模式配合自动化工资调节系统与符合GDPR标准的数据管理系统,都能有效控制风险,提升效率。
面对油气、海工与新能源行业的蓬勃发展,英特力斯调整了招聘和项目管理策略,以满足对专业人才不断增长的需求,通过构建标准化招聘流程—涵盖岗位分析、简历筛选、多轮面试与背景调查—确保人才精准输送,这种严格的方法使英特力斯能够在保持高招聘标准的同时迅速响应客户需求。除了招聘,公司更与客户深度合作开展定制化培训,持续提升专业人员技能水平,并保持在行业领先地位。“通过和客户的密切合作,英特力斯可以为候选人制定针对性的成长计划,帮助他们快速适应岗位需求。”程女士指出长期人才发展战略的重要性。
针对海外工程项目的供应商资质审核与设备验收这一至关重要的环节,英特力斯依托拥有二十年行业经验的专家团队,结合国际项目经验与中国本土商业智慧,执行严苛的质量管理体系,确保每个项目达到国际标准。
东南亚市场拓展中,马来西亚办公室的设立颇具战略意义。马来西亚作为该地区石油和天然气行业的重要参与者,为英特力斯提供了一个更接近客户集群并能深入了解客户需求的理想基地,这一扩张符合程淑敏对英特力斯的发展愿景。她说:“植根中国,但我们的愿景是成为在全球工程领域值得信赖的国际企业。”数十年的大型石油和天然气项自塑造了亚太地区庞大的高技能工程师人才库,相较于欧美地区,亚太工程师群体凭借丰富的重大项目经验与具有竞争力的薪酬水平,正成为国际企业竞相争取的对象,这为英特力斯构建合规化人才数据库提供了独特优势。
数字化转型始终是英特力斯发展的核心战略。自创立以来,公司持续加大人工智能招聘系统与智能人力资源管理方案的研发投入,依托包括程女士胞弟(顶尖IT专家)在内的专业技术团队,公司不断突破效率边界保持竞争优势。
对于希望进入人力资源解决方案或工程项目管理领域的创业者,程淑敏提供了宝贵建议。她强调,尽管这些领域机遇众多,但竞争异常激烈。部分企业为获取项目采用低价策略或税务优化手段,这使进入市场的难度较以往更大。随着中国工程行业的日趋成熟,企业必须专注于打造核心竞争力以适应不断变化的市场环境。她鼓励创业者摒弃单纯依赖成本削减的策略,转而通过创新思维、战略规划和道德领导力实现差异化发展。
Embracing digital transformation and automation

马 一 传统与现代 来西 亚
The Vibrant Tapestry of Malaysia's Art Scene
A Harmonious Blend of Tradition and Modernity
The evolution of Malaysia's art scene is deeply intertwined with the nation's diverse cultural influences, reflecting a journey through indigenous traditions, cultural exchange, and political change. Early artistic expressions amonglocal ethnic groups included rudimentary formslike cave paintings and weaving,closely tied to rituals, beliefs, and daily life. Traditional crafts such as basket weaving, wood carving, and textile arts laid the foundation for Malaysia's artistic identity. From the 13th to 15th centuries, the region's position as a trade hub introduced influences from China, India, and the Middle East, enriching its artistic repertoire with new materials, techniques, and motifs, particularly in ceramics and textiles. These cultural exchanges underscored Malaysia's role as a meeting point of traditions.
The colonial era further transformed the artistic landscape, as European powers — including the Portuguese, Dutch, and British — brought new styles and practices. This period saw the coexistence of traditional Malay art with Western influences, especially in architecture and decorative arts, resulting in a unique hybrid aesthetic that persists today. Following independence in 1957, there was a renewed emphasis on national identity, with artists exploring their heritage through movements like Angkatan Pelukis SeMalaysia (Malaysian Artists Movement), which helped elevate Malaysian art both domestically and internationally.
One of the hallmarks of Malaysia's art scene is its seamless integration of traditional artistry with contemporary practices. In recent decades, the art scene has embraced postmodernist influences and new media, integrating technology into creative processes. Global recognition for Malaysian artists highlights the dynamism of the contemporary era, while traditional art forms remain culturally significant, providing a bridge between Malaysia's storied past and its innovative present.

The Rise of Street Art
街头世艺术

In recent years, street art has emerged as a significant and accessiblefacet of Malaysia's artistic landscape. Cities like Kuala Lumpur and Penang have become epicentres of this movement, with vibrant murals adorning urban spaces. What was once dismissed as mere graffiti has now been rebranded as a legitimate and celebrated art form.
Initiatives like the KUL Sign Festival have provided platforms for street artists, enabling their work to flourish and gain recognition. Artists such as Ernest Zacharevic have garnered international attention for their evocative murals that blend cultural and social themes. Zacharevic's works in Penang, particularly, have become iconic landmarks, drawing tourists and locals alike to experience art in an open, interactive setting. This street art phenomenon highlights the democratic nature of art and its power to connect people through shared visual narratives.
KUL SIGN FESTIVAL

TheRoleof CreativeCommunities
Creative hubs and communities play an indispensable role in nurturingMalaysia's burgeoning art scene. Spaces like The Zhongshan Building in Kuala Lumpur act as incubators for artistic collaboration and innovation. These hubs bring together a diverse range of talents, from visual artists to musicians and designers,fostering a sense of community and shared purpose.
Efforts to rejuvenate heritage buildings for artistic usefurtherdemonstrate thecommitmentto preserving the nation's cultural legacy while providing contemporary platforms for expression. These community-driven environments not only nurture emerging talents but also encourage cultural exchange, helping to position Malaysia as a vibrant centre for the arts in the region.
Challenges and Opportunities
Despite its vibrancy, Malaysia's art scene faces certain challenges. Strict regulations surrounding public displays and provocative forms of art can pose obstacles for artists aiming to push boundaries and require artists to navigate a complex landscape where their works may face scrutiny.
Nonetheless, the resilience and adaptability of Malaysian artists shine through. Many creators ingeniouslyincorporate socialcommentaryintotheir works, addressing pressing issues while adhering to regulatory frameworks. Moreover, the growing recognition of public art installations underscores a collective effort to enhance cultural appreciation among locals and visitors. These installations not only beautify urban spaces but also foster a deeper connection to Malaysia's artistic heritage.
Gaining Global Recognition
Malaysia's art scene is steadily gaining traction on the global stage. The fusion of local themes with contemporary practices has positioned the country as a noteworthy cultural hub. Social media platforms have played a significant role in this evolution, allowing Malaysian artists to share their work with a global audience.
Art festivals, fairs, and exhibitions further highlight the diversity and dynamism of the country's creative expression.Events such as the George Town Festival and Art Expo Malaysia provide valuable platforms for showcasing talent, attracting art enthusiasts from around the world. This growing recognition reflects Malaysia’ s status as a cultural crossroads, where tradition and modernity coalesce in meaningful and innovative ways.
Conclusion
Malaysia's artsceneis avibrantmosaic oftradition and modernity, shaped by its diverse cultural heritage and evolving societal contexts.From the intricatebeauty of traditional crafts to thebold innovations of contemporary art, Malaysia offers a dynamiclandscapefor artistic expression.Asthe nation continues to adapt and grow, its art scene remains a vital reflection of its identity, fostering creativity, cultural appreciation, and global recognition.
马来西亚艺术界呈现出一派生机勃勃的演进图景,其独特之处在于完美融合了丰厚的历史积淀与当代创新精神。这片文化沃土孕育着多元的艺术形态,从承载千年智慧的传统手工艺到锐意突破的先锋艺术,共同构筑起东南亚最具活力的艺术生态圈。
一、文化基因的传承与革新
马来西亚艺术发展史与这个国家的多元文化影响紧密交织在一起,是一部交织着本土传统、文明交融与时代变革的史诗。早期原住民的洞穴壁画与编织艺术,承载着信仰与生活的印记。竹编、木雕、纺织等传统技艺,奠定了民族艺术的根基。从13世纪到15世纪,该地区凭借其贸易枢纽的地位受到了来自中国、印度和中东的艺术影响,特别是在陶瓷和纺织品中融入了新的材料、技术和图案,进一步丰富了其艺术宝库。这些文化交流突显了马来西亚作为传统交汇点的角色。
殖民时期,马来西亚艺术格局发生新变化。葡萄牙、荷兰和英国等欧洲势力带来了新的风格与实践。这一时期传统马来艺术与西方影响并存,尤其在建筑与装饰艺术领域催生出独特的混合美学,这种特质延续至今。1957年独立后,国家身份认同得到强化,艺术家通过“马来西亚艺术家运动”(AngkatanPelukisSeMa-laysia)等运动探索文化根源,此举有力提升了马来西亚艺术在国内外的影响力。
马来西亚艺术的一大特点是传统技艺与当代艺术的完美融合。近几十年来,艺术领域吸纳后现代主义影响与新媒体技术,将数字技术融入创作过程。马来西亚艺术家获得的国际认可彰显了当代艺术的活力,而传统艺术形式仍保持文化重要性,成为连接历史积淀与创新当下的桥梁。
蜡染(batik)、金锦缎(songket)和娘惹刺绣(Peranakanembroidery等传统工艺持续承载文化价值它们不仅是历史遗存,更是经过现代表述的活化石。当代艺术家对这些古老技艺进行创新性运用,注入新理念与时代主题。这种互动创造了丰富的艺术表达,引发本土与国际观众共鸣。例如蜡染的繁复纹样现已融入现代时装与室内设计,印证了它的永恒魅力。这种新旧融合彰显了马来西亚艺术家的适应力与创造力。