69
外国人在佛山服务指南
佛山市外国人管理服务领导小组办公室编印
compile and print by Office of Foshan Administration
Service Leading Group for Foreigners
SERVICE GUIDE FOR
FOREIGNERS IN FOSHAN
69
外国人在佛山服务指南
佛山市外国人管理服务领导小组办公室编印
compile and print by Office of Foshan Administration
Service Leading Group for Foreigners
SERVICE GUIDE FOR
FOREIGNERS IN FOSHAN
▷▷▶
佛山欢迎你
Welcome to Foshan
编委会
2023年9月
佛山古称季华乡,“肇迹于晋,
得名于唐”,是底蕴深厚的国家历史
文化名城,也是全国先进制造业基
地,广东重要的制造业中心。佛山享
有全国文明城市,世界美食之都,最
具浪漫感城市等美誉。
近年来,越来越多的外国人选
择到佛山旅游、学习、工作、生活甚
至定居。
为了帮助外国友人更迅速、更
全面、更便捷地了解佛山,本编委会
联合有关单位编印了《外国人在佛
山服务指南》。该指南内容实用,力
求涵盖与外籍人士办理旅游、访问、
商务、工作、居留等有关政务服务的
最新信息。
我们真诚希望本手册能给在佛
山的外国朋友带来更多的帮助和便
利,并向一直以来关心佛山经济建
设和支持社会发展的外国朋友们表
示诚挚谢意。衷心希望更多的外国
朋友前来佛山,了解佛山,更好地融
入佛山的生活。
佛山欢迎您!
Foshan, known as Jihua Town in ancient times, “was built in Jin Dynasty and
got its name from Tang Dynasty” . It is a famous national historical and cultural
city with profound foundation, an advanced manufacturing base in China and
also an important manufacturing center in Guangdong. Foshan enjoys such
reputations as National Civilized City, City of Gastronomy, Most Romantic City
and so on.
In recent years, more and more foreigners have chosen to travel, study, work,
live and even settle in Foshan.
In order to help our foreign friends to know Foshan more quickly, more
comprehensively and more conveniently, the editorial board , together with
relevant units, has compiled and printed this Service Guide for Foreigners in
Foshan. This guide is practical and strives to cover the latest information on
government affairs service related to foreigners’ travel, visit, business affairs,
work, residence, etc.
We sincerely hope that this manual could provide more help and convenience
to foreign friends in Foshan, and we would also like to express our sincere
thanks to foreign friends who have been caring about Foshan's economic
construction and supporting social development. We sincerely hope that more
foreign friends could come to and know about Foshan, so as to better integrate
themselves into the life of this city.
Welcome to Foshan!
Editorial Board
September 2023
第一节 商务、访问交流 14
第二节 就业 17
第三节 学习 22
第四节 演出 27
第五节 其他事项 33
第六节 申请材料 37
第三章 法律法规节选 40
第四章 相关机构信息 54
第一章 城市概况 5
第二章 涉外综合政务服务办理流程 13
Foshan is located in the hinterland of the Pearl River Delta, with Guangzhou to
the east. Hong Kong, Macao, and Shenzhen are its neighbors. It is famous for
its history and culture in the country. It is also a key manufacturing center in
China, an important node city in the Guangdong-HongKong-Macao Greater
Bay Area (GBA), an economic and trade center, and also a transportation hub
in the west Pearl River Delta.Together with Guangzhou, Foshan forms the
Guangzhou-Foshan Metropolitan Circle and the circle constitutes one of the
three economic pillars of GBA. It has been honored as National Civilized City,
China’ s Top 10 Happiest City, Favorable Living and Working City, and New
First-tier City.
Foshan is a prefecture-level city in Guangdong Province, covering a total area
of 3800 km2. There are five districts in Foshan, including Chancheng, Nanhai,
Shunde, Gaoming, and Sanshui district. Foshan is home to 8,1586 million
people, including 4,54 million registered popuplation. In 2022, there were
6,021 permanent resident foreigners in Foshan and 20,801 temporary
residence registrations for foreigners.
佛山地处珠江三角洲腹地,东倚广州,毗邻深圳、香港、澳门,是国家历史文化名
城、我国重要的制造业基地、粤港澳大湾区的重要节点城市、珠三角地区西翼经贸中
心和综合交通枢纽 , 与广州共同构成“广佛都市圈”和粤港澳大湾区三大极点之一,
获全国文明城市、中国最具幸福感城市、中国宜居宜业城市、新一线城市等荣誉。
佛山是广东省地级市,行政区划面积 3797.72 平方公里,辖禅城、南海、顺德、
高明、三水五个区,常住人口 815.86 万人,其中户籍人口 454 万人。2022 年在佛
山常住外国人 6021 人,办理外国人临住登记 20801 人次。
Foshan is the 17th city in the country and the 3rd in Guangdong to achieve a
total economic output of over 1 trillion yuan, reaching a regional GDP of
1.215654 trillion yuan in 2021. Foshan also surpassed 2.6 trillion yuan in the
total output of industrial enterprises above designated size, ranking 6th in
China. According to the Chinese Urban Competitiveness Report released by
the Chinese Academy of Social Sciences in 2021, Foshan ranks 14th among
all Chinese cities in comprehensive economic competitiveness.
佛山是全国第 17 个、广东省第 3 个经济总量超万亿元的城市,2021 年实
现地区生产总值 12156.54 亿元。佛山是工业经济实力排名全国第 6 的城市,
2021 年规模以上工业总产值超过 2.6 万亿元。据 2021 年中国社科院发布的
《中国城市竞争力报告》,佛山城市综合经济竞争力排名全国第 14 位。
武术之城。佛山是南派武术的主要发源地,获国家体育总局授予全国唯一
的“武术之城”称号。世界上广泛流行的咏春拳、蔡李佛拳、洪拳等发端均与佛山
有较深渊源,著名武术大师黄飞鸿、梁赞、叶问、李小龙等祖籍及师承亦在佛山。
City of Martial Arts. Foshan is a hometown to martial arts and where most
southern styles originated. It was exclusively awarded the title of “City of Martial Arts” by the General Administration of Sport of China. Kung Fu styles such
as Wing Chun, Cai Li Fo, and Hung Quen are practiced around the world and
they all have intimate connections with the city. The renowned martial artists
Wong Fei Hung, Leung Jan, Ip Man, and Bruce Lee had family roots or studied
Kung Fu in Foshan.
I. A Nationally Famous Historical and Cultural City
7
美食之都。佛山是粤菜发源地之一,获中国烹饪协会评为“中国粤菜美食
名城”。民间素有“食在广州,厨出凤城 (顺德区大良街道别称)”之说,顺德区
获联合国教科文组织授予“世界美食之都”称号。
City of Gastronomy. As one of the birthplaces of Cantonese cuisine, Foshan
is the “Famous city of Cantonese cuisine” , which is awarded by the China Cuisine Association. There is a popular saying that “the best food is in Guangzhou
and the best chefs are from Fengcheng (the nickname of Daliang subdistrict in
Shunde, Foshan).” Shunde District is also the City of Gastronomy listed by
UNESCO.
南国陶都。佛山自古有“石湾瓦,甲天下”的美誉,制陶工艺有 700 多年历史。建
于明代的南风古灶薪火相传至今 500 多年,是世界现存最古老的活态陶瓷柴烧龙窑。
City of Ceramics. With a history of over 700 years in ceramics making, ceramic wares from Shiwan (a town in Foshan) were hailed as the “Shiwan tile, the
best in the world” since early times. Nanfeng Kiln, the oldest wood-firing kiln
existing in the world, was built during the Ming Dynasty, and has been in continuous use for over 500 years.
粤剧之乡。佛山是“南国红豆”粤剧的发源地,诞生了粤剧艺人的代称——“红船
子弟”和粤剧最早的戏行组织——琼花会馆。南海区荣膺“中国曲艺之乡”称号。
龙狮龙舟名城。佛山是南狮的发源地,也是首个“中国龙狮龙舟运动名城”。禅城
区是“中国龙狮运动之乡”,顺德区是“全国龙舟之乡”,南海区西樵镇是全国唯一的
“中国龙狮名镇”。
Birthplace of Cantonese Opera. Foshan is the birthplace of Cantonese opera,
where its performers are known as “Red Boat Disciples” , and where the earliest Cantonese opera association, the Qionghua Guild, was founded. Nanhai
District is honored with the title “Hometown of Chinese Opera Arts”.
City of Lion Dance and Dragon Boat. Foshan is also the birthplace of the
Southern Lion Dance and the very first “Lion Dance and Dragon Boat City”.
8
岭南成药之乡。佛山古方正药历史有 400 余年,产品种类齐全,涌现出“黄祥
华”如意油、“冯了性”药酒、“源吉林”甘和茶等一批老字号名药,吸引国药集团中药
板块总部落户,打造中国中药百亿产业基地。
Chancheng District is recognized as the “Hometown of Chinese Dragon and
Lion Dance” , Shunde District as the “National Hometown of Dragon Boat
Racing” , and the Xiqiao Town in Nanhai District as the only Chinese Dragon
and Lion Dance Town in China.
Hometown of Chinese Patent Medicine in Lingnan. Foshan offers a
complete range of traditional Chinese medicine that is 400 years old, including
the time-honored brands Huang Xianghua (Wong Cheung Wah) U-I oil,
Fengliaoxing medicated liquor, and Yuan Jilin herbal tea. Therefore, the
traditional Chinese medicine sector of China National Pharmaceutical Group’ s
headquarter is located in Foshan. The company has built a 10-billion industrial
base for traditional Chinese medicine.
9
“有家就有佛山制造”。佛山始终坚持制造业立市、兴市、强市,从岭南鱼米之乡
一跃成为全国乃至全球重要的制造业基地。佛山制造业规模庞大、门类齐全、配套
完善,机械装备、家电家具、陶瓷建材、食品饮料等传统优势产业基础雄厚,机器人、
新能源汽车、电子信息、新材料等新兴产业蓬勃发展,是全国唯一的制造业转型升
级综合改革试点。2021 年,佛山先进制造业增加值占规模以上工业比重达
49.4%,规模以上工业企业超 9456 家,是万亿级城市中罕有的工业占比近六成的
制造业城市。
“Where there is home, there are products made in Foshan.” Foshan is a
manufacturing-oriented city, shifting from a land of abundance to an important
manufacturing base for China and the globe. Foshan has a large-scale
manufacturing industry with complete categories and supporting facilities. It
has a sound and robust industrial system, boosting strong traditional industries
such as home appliances, furniture, ceramics, building materials, food and
beverages. There are also emerging industries such as robotics, alternative
fuel vehicles, electronic information, and new materials. Foshan is the only pilot
city for the comprehensive reform of manufacturing transformation and
upgrading. In 2021, Foshan’ s advanced manufacturing industry accounted for
49.4% of the added value of industries above designated size, with over 9,456
industrial enterprises above designated size, making it a rare manufacturing
city with industry output accounting for nearly 60% of its GDP among
trillion-level cities.
II. A Key Manufacturing Center for the World
10
佛山坚持把创新摆在发展全局的核心位置,每年财政科技投入 100 亿元左右,
深入实施创新驱动发展战略,获批建设国家创新型城市。
Foshan always puts innovation as its priority in its overall development and
vigorously pursues an innovation-driven development strategy. The city has
invested over 10 billion yuan annually in science and technology. It was
approved by the Ministry of Science and Technology to build itself into an
innovation-driven city.
III. A Global Innovation City
11
V. A Modern International City Suitable for Living,
Business and Travel
IV. A Key Node City of Vibrancy in the Guangdong-Hong
Kong-Macao Greater Bay Area
The \"Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater
Bay Area \" mentions Foshan nine times, supporting Foshan to build into a key
node city. It requires Foshan and Guangzhou to join together to play a leading
role and to lead the Greater Bay Area to participate in in-depth international
cooperation. In order to push forward the in-depth development of Greater Bay
Area, Foshan tries to prioritize the integration of the “hardware” -infrastructure
with the “software”-institutions and regulations.
《粤港澳大湾区发展规划纲要》 9 次提及佛山,支持佛山建设重要节点城市,要
求佛山与广州强强联合发挥极点带动作用,引领粤港澳大湾区深度参与国际合作。
佛山坚持把基础设施“硬联通”和制度规则“软联通”摆在大湾区建设优先位置,推动
粤港澳大湾区建设向纵深发展。
Aiming for the harmonious co-development of its city, industry and human
spheres, Foshan strives to develop its city pattern of strong city centers and
proper and flourishing regional hubs under a well-structured network (referred
to as the “1+1+7” model). With high-level planning, we try to promote high-end
industrial development by urban modernization.
佛山深入实施城产人文融合发展战略,以高水平规划引领城市现代化,以城市现
代化促进产业高端化,积极构建“1+1+7”组团式、多中心、网络化的城镇空间格局。
12
Section 1 Business, Visits and Exchanges
外国人来佛山从事交流、访问、考察、培训、商务等活动的,请先登录当地的大
使馆官网查阅相关政策,如签证材料需要外事部门出具的 《邀请核实单》,邀请单位
应向所属区外事部门申请《邀请核实单》。外国人凭《邀请核实单》及相关材料向中
国驻外使领馆申请 F 或 M 字签证入境。
入境后,外国人应向旅馆或居住地公安派出所 (在入住后 24 小时内) 办理住
宿登记,持 F 或 M 字签证从事相应的活动。因原入境事由尚未终止或者变更停留事
由需要在签证停留期限届满后继续停留,应向佛山公安出入境管理部门申请签证延
期、换发手续。
Foreigners coming to Foshan for exchange, visit, study, training, business and
other activities should first visit the official website of the local Chinese Embassy to check the relevant policies. If the visa documents require a Verification
Letter of Invitation issued by the foreign affairs department, the inviting unit
shall apply for the Verification Letter of Invitation from the foreign affairs section
of the district to which they belong. Foreigners may apply for an F or M visa at
the Chinese embassies or consulates abroad with the Verification Letter of Invitation and relevant documents.
14
The administrative services and application processes involved in this guide are
for reference only, and the detailed contents shall be subject to the explanation of
the relevant government departments.
本指南所涉及的各项政务服务办理流程内容仅作参考,具体解释以各项政务服务
办理主管单位为准。
*
After coming to China, foreigners shall register their accommodation with the
hotels or the local police stations and engage in corresponding activities with
their F or M visas. If the original reason for coming to China has not yet been
terminated or the reason for stay has been changed, and it is necessary to
continue to stay after the expiry of the visa's duration of stay, they shall apply
to the Exit and Entry Administration Department of Foshan Public Security
Bureau for visa extension and renewal.
15
(If necessary ) Invitation unit applies for
Verification Letter of Invitation
Accepting institution: Foreign Affairs
Section of the district to which they belong
Accommodation registration by
foreigners (within 24 hours)
Accepting institution: Hotels or local
police stations
Foreigners apply for visa extension or
renewal
Accepting institution: Exit and Entry
Administration Department of Foshan
Public Security Bureau
Foreigner applies for F or M visaT
Accepting institution: Chinese
embassies or consulates abroad
(如需)邀请单位申请《邀请核实单》
16
According to the provisions of the Exit and Entry Administration Law of the
People’ s Republic of China, foreigners working in China shall obtain work permit
and work-type residence permit in accordance with the law.
Foreigners shall apply for employment according to the corresponding
procedures:
外国人入境前,邀请单位应向佛山市科学技术局及各区科技局(经济和科技促
进局)申请《中华人民共和国外国人工作许可通知》(以下简称《许可通知》)。外国人
凭 《许可通知》 及相关材料向中国驻外使领馆申请 Z 字签证入境。
入境后,外国人应向旅馆或居住地公安派出所 (在入住后 24 小时内)办理住宿
登记,向佛山国际旅行卫生保健中心申请 《境外人员体格检查记录验证证明》 (以下
简称 《体检证明》)。外国人凭 Z 字签证、《体检证明》及相关材料向佛山市科学技术
局及各区科技局(经济和科技促进局)申请 《中华人民共和国外国人工作许可证》
(以下简称 《工作许可证》),凭《工作许可证》及相关材料向佛山公安出入境管理部
门申请工作类居留证件。
根据 《中华人民共和国出境入境管理法》 的规定,外国人在中国境内工作,应依
法取得工作许可和工作类居留证件。
17
(I) Foreigners outside of China need to obtain employment in Foshan
Before they come to China, the invitation unit shall apply to Foshan Science
and Technology Bureau and District Science and Technology Bureau
(Economic and Technological Promotion Bureau) for the Notification letter of
foreigner's work permit in the People's Republic of China (hereinafter referred
to as Notice on Permit). Foreigners may apply to Chinese embassies or
consulates abroad for Z visa with the Notice on Permit and relevant
documents.
After the arrival in China, foreigners shall register their accomodation with the
hotels or the local police stations(within 24 hours) and apply to Foshan
International Travel Health Care Center for the Certificate of Verification for
Physical Examination Record for Foreigners or Overseas Chinese (hereinafter
referred to as the Physical Examination Certificate). Foreigners shall apply to
Foshan Science and Technology Bureau and District Science and Technology
Bureau (Economic and Technological Promotion Bureau) for Work Permit for
Foreigners in the People's Republic of China (hereinafter referred to as Work
Permit) with the Z visa, Physical Examination Certificate and relevant
documents, and apply to the Exit and Entry Administration Department of
Foshan Public Security Bureau for work-type residence permit with Work
Permit and relevant documents.
18
19
Accepting institution: Foshan Science
and Technology Bureau and District
Science and Technology Bureau
(Economic and Technological Promotion
Bureau)
Accepting institution: Foshan Science
and Technology Bureau and District
Science and Technology Bureau
(Economic and Technological Promotion
Bureau)
Foreigners apply for work-type
residence permit
The invitation unit applies for Notification letter of foreigner's work permit in
the People's Republic of China
Foreigners apply for Certificate of
Verification for Physical Examination Record for Foreigners or
Overseas Chinese
Foreigners apply for Work Permit
for Foreigners in the People’s
Republic of China
符合境内办理工作许可情形的外国人,向佛山市科学技术局及各区科技局(经
济和科技促进局)申请 《工作许可证》,凭 《工作许可证》 及相关材料向佛山公安出
入境管理部门申请工作类居留证件。
Foreigners who meet the requirements of applying for work permit in China shall
apply to Foshan science and technology authorities for Work Permit, and then
they may apply to the Exit and Entry Administration Department of Foshan Public
Security Bureau for work-type residence permit with their Work Permit and
relevant documents.
Foreigners who are already in China and need to obtain employment in Foshan
20
Foreigners apply for Work Permit for Foreigners in the People’ s Republic of China
Accepting institution: Foshan Science and Technology Bureau and District
Science and Technology Bureau (Economic and Technological Promotion
Bureau)
Foreigners apply for work-type residence permit
Accepting institution: Exit and Entry Administration Department of Foshan
Public Security Burea
21
(II) Checklist for foreigners to apply for the Certificate
of Verification for Physical Examination Record for
Foreigners or Overseas Chinese
对中小学校招收的外国学生,因紧急事由来佛山就读的,可以凭佛山中小学校
录取通知书及证明函件向广东省口岸签证机关申请 X1 字签证,入境后可以按规定
申请学习类居留证件。对持其他签证入境的,可以凭学校录取通知书及证明函件向
佛山公安出入境管理部门申请学习类居留证件。
Foreign students who are enrolled by middle or primary schools and want to
study in Foshan due to an emergency may apply to the port visa authority of
Guangdong Province for X1 visa with their admission letters and certificates of
middle or primary schools in Foshan. After entering China, they may apply for
the study-type residence permit in accordance with relevant regulations. Those
who come to China with other visas may apply to the Exit and Entry
Administration Department of Foshan Public Security Bureau for the study-type
residence permit with their admission letters and certificates.
22
23
Foreign students apply for X1 visa or
other visas
Accepting institution: Chinese embassies or
consulates abroad/ port visa authority of
Guangdong Province
入境前,我市高等院校通过登录全国来华留学信息管理平台
(网址 :http://cisis.emis.edu.cn) 进行网上备案,备案通过后向广东省教育厅申
请 《外国留学人员来华签证申请表(JW202 表)》 (以下简称 JW202 表),外国学
生凭学校录取通知书、JW202 表及相关材料向中国驻外使领馆申请 X1 字签证入
境。
入境后,外国学生 (在入住后 24 小时内) 应向旅馆或居住地公安派出所办理
住宿登记,向佛山国际旅行卫生保健中心办理 《境外人员体格检查记录验证证明》
(以下简称 《体检证明》),凭 JW202 表、《体检证明》 及相关材料向佛山公安出入境
管理部门申请学习类居留证件。
Before the foreign students come to China, colleges and universities in Foshan
should log onto the national information management platform for study in
China (website: http://cisis.emis.edu.cn) for online filing. If the filing is
accepted, then colleges and universities should apply to the Education
Department of Guangdong Province for the Visa Application Form for Study in
China (Form JW202) (hereinafter referred to as Form JW202). After that,
foreign students may apply for the X1 visa at Chinese embassies or consulates
abroad with their admission letter, Form JW202 and relevant documents.
After the arrival in China, foreign students shall register their accomodation
with the hotels or the local police stations(within 24 hours) and apply to Foshan
International Travel Health Care Center for the Certificate of Verification for
Physical Examination Record for Foreigners or Overseas Chinese (hereinafter
referred to as the Physical Examination Certificate). After that, foreign students
should apply to the Exit and Entry Administration Department of Foshan Public
Security Bureau for study-type residence permit with their Form JW202,
Physical Examination Certificate and relevant documents.
24
25
Online application and filing by
colleges and universities
(website: http://cisis.emis.edu.cn)
Foreign students apply for Certificate of
Verification for Physical Examination
Record for Foreigners or Overseas Chinese
Colleges and universities apply for Visa
Application Form for Study in China (Form
JW202)
Accepting institution: Education Department of
Guangdong Province
(II) Checklist for foreign students to apply for Certificate
of Verification for Physical Examination Record for
Foreigners or Overseas Chinese
(I) Checklist for foreign students to apply for study-type
residence permit
26
在佛山地区举办外国的文艺表演团体、个人参加的营业性演出,外国人入境前,
演出举办单位应向演出所在地省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门申请 《营
业性演出准予许可决定》。
在演出场所经营单位进行的,演出举办单位应向广东省文化和旅游厅提出申
请;在非演出场所经营单位(歌舞娱乐场所、酒吧、饭店等非演出场所)进行的,演出
举办单位应向佛山市文化广电旅游体育局提出申请。
(I) Foreigners outside China need to have performances in Foshan
For a commercial performance with the participation of a foreign theatrical
performance group or individual in Foshan, the performance organizer shall
directly apply to the competent cultural sector of the people’ s government of the
province, autonomous region or municipality that are under the central
government. The government authorities for applicants to apply to should be
located in places where the performance is held for the Decision on Approval
and Permission of Commercial Performances before the foreigners come to
China.
If the performance is held in the business unit of a performance venue, the
performance organizer shall submit an application to the Department of
Culture and Tourism of Guangdong Province; if the performance is held in the
business unit of a non-performance venue (such as musical entertainment
venues, bars, restaurants and other non-performance venues), the
performance organizer shall submit an application to Foshan Bureau of
Culture, Radio, Film, Television, Tourism and Sports.
27
1.Foreigners who come to Foshan for short-term performance (within 30 days)
shall apply for Z visa at Chinese embassies or consulates abroad with the
Decision on Approval and Permission of Commercial Performances and relevant
documents. After entering China, foreigners shall register their accomodation
with the hotels or the local police stations(within 24 hours).
28
Performance organizers apply for
Decision on Approval and Permission
of Commercial Performances
Foreigners apply for Z visa
Accommodation registration by
foreigners (within 24 hours)
Foreigners shall apply for employment according to the corresponding
procedures:
1. 外国人来佛山短期演出 (30 天以内 ),凭《营业性演出准予许可决定》及相关材
料向中国驻外使领馆申请 Z 字签证入境。入境后,外国人向旅馆或居住地公安派出所
( 在入住后 24 小时内 ) 办理住宿登记。
2. 外国人来佛山短期演出 (90 天以内 (含)),演出单位应向佛山市文化广电
旅游体育局申请 《营业性演出准予许可决定》 及 《外国人在中国短期工作证明》
(以下简称 《短期工作证明》),外国人凭 《营业性演出准予许可决定》 和《短期工作
证明》及相关材料向中国驻外使领馆申请 Z 字签证入境。入境后,外国人向旅馆或
居住地公安派出所 (在入住后 24 小时内) 办理住宿登记。
2.If foreigners come to Foshan for short-term pperformance [within (including)
90 days], the performance organizer shall submit an application to Foshan
Bureau of Culture, Radio, Film, Television, Tourism and Sports for the Decision
on Approval and Permission of Commercial Performances and the Approval of
Short-term Employment for Foreigners Working in P.R.China (hereinafter
referred to as Approval of Short-term Employment) and the foreigners may
apply to Chinese embassies or consulates abroad for Z visa with the Decision
on Approval and Permission of Commercial Performances, Approval of
Short-term Employment and relevant documents. After entering China,
foreigners shall register their accomodation with the hotels or the local police
stations(within 24 hours).
29
Performance organizers apply for
Decision on Approval and Permission of
Commercial Performances and Approval
of Short-term Employment for Foreigners
Foreigners apply for Z visa
Accommodation registration by
foreigners (within 24 hours)
3. 外国人来佛山长期演出 (90 天以上),凭 《营业性演出准予许可决定》 及相
关材料向中国驻外使领馆申请 Z 字签证入境。入境后,外国人应向旅馆或居住地公
安派出所 (在入住后 24 小时内) 办理住宿登记,向佛山国际旅行卫生保健中心办
理《境外人员体格检查记录验证证明》 (以下简称《体检证明》)。外国人凭《营业性演
出准予许可决定》、《体检证明》及相关材料向佛山公安出入境管理部门申请工作类
居留证件。
3. Foreigners who come to Foshan for long-term performance (more than 90
days) may apply to Chinese embassies or consulates abroad for Z visa with
the Decision on Approval and Permission of Commercial Performances and
relevant documents. After entering China, foreigners shall register their
accomodation with the hotels or the local police stations(within 24 hours), and
apply to Foshan International Travel Health Care Center for the Certificate of
Verification for Physical Examination Record for Foreigners or Overseas
Chinese (hereinafter referred to as the Physical Examination Certificate). With
the Decision on Approval and Permission of Commercial Performances,
Physical Examination Certificate and relevant documents, foreigners may
apply to the Exit and Entry Administration Department of Foshan Public
Security Bureau for work-type residence permit.
30
31
Performance organizers apply for Decision
on Approval and Permission of Commercial
Performances
Foreigners apply for Certificate of Verification for Physical Examination Record for
Foreigners or Overseas Chinese
Accommodation registration by foreigners(within 24 hours)
Foreigners apply for work-type residence permit
Foreigners apply for Z visa
32
(一)演出单位申请《营业性演出准予许可决定》材料清单
(I) Checklist for performance organizers to apply for the Decision on Approval
and Permission of Commercial Performances
(二)外国人办理《境外人员体格检查记录验证证明》材料清单
(II) Checklist for foreigners to apply for Certificate of Verification for Physical
Examination Record for Foreigners or Overseas Chinese
(三)外国人申请工作类居留证件材料清单
(Ⅲ) Checklist for foreigners to apply for work-type residence permit
1. 在非歌舞娱乐场所进行的涉外营业性演出
2. 在歌舞娱乐场所进行的涉外营业性演出
在佛山市出生的外国婴儿,其父母或代理人应当在婴儿出生 60 日内,持该婴儿
的出生证明向佛山公安出入境管理部门申报,办理出生登记手续;并在办理出生登
记手续后 120 日内为其申请停留或者居留证件。
For foreign infants born in Foshan city, their parents or agents should report
to the Exit and Entry Administration Department of Foshan Public Security
Bureau with infants' birth certificates to go through the birth registration
formalities within 60 days from the birth of the infants; and apply for the stay
or residence permit for them within 120 days after going through the
formalities of birth registration.
33
父母或代理人办理出生登记手续
父母或代理人为新生婴儿
申请停留或者居留证件
Parents or agents go through the
formalities of birth registration
Parents or agents apply for stay
or residence permit for the
newborn infants
外国人在佛山市内死亡的,其家属、监护人或者代理人,应当按照规定,持该外
国人的死亡证明向佛山公安出入境管理部门申报,注销外国人停留居留证件。
When a foreigner dies in Foshan City, his/her family member, guardian or
agent shall present such foreigner's death certificate to the Exit and Entry
Administration Department of Foshan Public Security Bureau to cancel the
stay or residence permit of such foreigner in accordance with relevant
regulations.
When a foreigner finds his or her passport lost in Foshan City, he/she
shall report the loss of passport to the Exit and Entry Administration
Detachment of Foshan Public Security Bureau (if passport lost in
Chancheng District, Nanhai District, Sanshui District and Gaoming
District) or the Exit and Entry Administration Section of Shunde District
Public Security Bureau, Foshan City (if lost in Shunde District). Then apply
for the certificate of loss reporting; if a foreigner loses his or her passport
due to theft or robbery, he or she shall report the case to the local police
station where the case was committed or found, and may apply for the
certificate of loss reporting to the Exit and Entry Administration
Detachment of Foshan Public Security Bureau or the Exit and Entry
Administration Section of Shunde District Public Security Bureau, Foshan
City with the Receipt of Case Acceptance.
外国人在佛山市遗失护照的,向佛山市公安局出入境管理支队 ( 遗失地为:禅
城区、南海区、三水区、高明区 ) 或佛山市顺德区公安局出入境管理大队 (遗失地为:
顺德区)办理报失证明;外国人因被盗抢遗失护照的,向案发地或发现地派出所报
案,凭 《报案回执》向佛山市公安局出入境管理支队或佛山市顺德区公安局出入境
管理大队办理报失证明。
34
佛山市顺德区公安局出入境管理大队
佛山市顺德区公安局出入境管理大队
35
This foreigner applies for the
Receipt of Case Acceptance
This foreigner applies for the
certificate of loss reporting
This foreigner applies for the
certificate of loss reporting
He or she finds it lost Lost due to theft or robbery
A foreigner loses his/her passport in Foshan
36
Involving in a traffic accident or emergency, foreigners should immediately call
the following telephone numbers for help:
Police: 110
Fire Hazards: 119
Ambulance: 120
37
1. 外国人签证延期材料清单
2. 外国人签证换发材料清单
3. 外国人签证补发材料清单
(一)外国人申请签证延期、换发、补发材料清单
(I) Checklist for foreigners to apply for visa extension,renewal or reissuance
一、外国人申请签证证件材料清单
(受理机构:佛山公安出入境管理部门)
I. Checklist for foreigners to apply for visas and certificates
(Accepting institution: Exit and Entry Administration Department of Foshan Public
Security Bureau)
(二)外国人申请居留证件申请、延期、换发、补发材料清单
(II) Checklist for foreigners to apply for the application,extension,renewal or
reissuance of residence permit
3. 外国人居留证件补发材料清单
1. 外国人居留证件申请材料清单
2. 外国人居留证件延期、换发材料清单
1. 任职类和特殊类永久居留身份证申请材料清单
1. Checklist for application of permanent residence ID card
(Employment and Specially Needed categories)
2. 团聚类永久居留身份证申请材料清单
3. 外国人永久居留身份证换发、补发材料清单
(Reunion category)
38
39
1. 在非歌舞娱乐场所进行的涉外营业性演出
1.Foreign-related commercial performances in nonmusical
entertainment venues
2. 在歌舞娱乐场所进行的涉外营业性演出
2.Foreign-related commercial performances in musical entertainment venues
三、演出单位申请《营业性演出准予许可决定》材料清单
(受理机构:省、市文化主管部门)
III. Checklist for performance organizers to apply for the Decision
on Approval and Permission of Commercial Performances
(Accepting institution: provincial and municipal competent authorities of
culture)
四、邀请单位申请来华《邀请核实单》材料清单
(受理机构:佛山市外事部门)
IV. Checklist for inviting units to apply for Verification Letter
Invitation to China
(Accepting institution: Foshan Foreign Affairs Department)
二、外国人申请来华工作许可材料清单
(受理机构:佛山市科学技术局及各区科技局(经济和科技促进局))
II. Checklist for foreigners to apply for work permit in China
(Accepting institution: Foshan Science and Technology Bureau and
District Science and Technology Bureau (Economic and Technological
Promotion Bureau))
41
一、《中华人民共和国出境入境管理法》节选
Excerpts from The Exit and Entry Administration Law of the
People’s Republic of China
(一)外国人入境出境
Section 1 Entry and Exit of Foreigners
第二十一条�外国人有下列情形之一的,不予签发签证:
(一)被处驱逐出境或者被决定遣送出境,未满不准入境规定年限的;
(二)患有严重精神障碍、传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危
害的其他传染病的;
(三)可能危害中国国家安全和利益、破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯
罪活动的;
(四)在申请签证过程中弄虚作假或者不能保障在中国境内期间所需费用的;
(五)不能提交签证机关要求提交的相关材料的;
(六)签证机关认为不宜签发签证的其他情形。
对不予签发签证的,签证机关可以不说明理由。
Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not
be issued to foreigners:
(1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the
No-Entry-into-China period has not expired;
(2) Is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or
other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;
(3) May endanger China's national security or interests, or disrupt social
and public order, or engage in other illegal or criminal activities;
(4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee
The following excerpts of laws and regulations are for reference only. For
detailed and comprehensive information, please consult the full text of the corresponding laws and regulations.
以下节选的法律法规条文仅供参考,需要详细、全面了解,请咨询对应的法律
法规全文。
42
expected expenditures during their stay in China;
(5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing
authorities; or
(6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should
not be issued.
The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing
the issuance of a visa.
第二十四条 外国人入境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其
他国际旅行证件、签证或者其他入境许可证明,履行规定的手续,经查验准许,
方可入境。
Article 24 Foreigners who enter China shall submit their passports, other
international travel documents, visas or other entry permits to the
exit/entry border inspection authorities for examination, go through the
prescribed formalities, and may enter upon examination and approval.
第二十七条 外国人出境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其
他国际旅行证件等出境入境证件,履行规定的手续,经查验准许,方可出境。
Article 27 Foreigners who exit China shall submit their exit/entry
documents including passports or other international travel documents to
the exit/entry border inspection authorities for examination, go through
prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.
43
(二)外国人停留居留
Section 2 Stay and Residence of Foreigners
第二十九条 外国人所持签证注明的停留期限不超过一百八十日的,持证人凭
签证并按照签证注明的停留期限在中国境内停留。
需要延长签证停留期限的,应当在签证注明的停留期限届满七日前向停留地
县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请,按照要求提交申请事由的
相关材料。经审查,延期理由合理、充分的,准予延长停留期限;不予延长停留
期限的,应当按期离境。
延长签证停留期限,累计不得超过签证原注明的停留期限。
Article 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a
foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within
the duration specified therein.
Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file
an application with the exit/entry administration of public security organ
under the local people's government at or above the county level in the
place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in
the visa, and shall submit information of specific application matters in
accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons
for extension are appropriate and sufficient, such extension shall be
granted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on the
expiry of the duration.
The accumulated length of extension shall not exceed the original
duration of stay specified in the visa.
第三十条 外国人所持签证注明入境后需要办理居留证件的,应当自入境之日
起三十日内,向拟居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办
理外国人居留证件。
申请办理外国人居留证件,应当提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以
及申请事由的相关材料,并留存指纹等人体生物识别信息。公安机关出入境管理
机构应当自收到申请材料之日起十五日内进行审查并作出审查决定,根据居留事
44
由签发相应类别和期限的外国人居留证件。
外国人工作类居留证件的有效期最短为九十日,最长为五年;非工作类居留
证件的有效期最短为一百八十日,最长为五年。
Article 30 Where visas held by foreigners specify that foreigners need to
apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30
days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of
public security organs under local people's governments at or above the
county level in the proposed places of residence for foreigners' residence
permits.
Applicants for foreigners' residence permits shall submit their passports
or other international travel documents, as well as relevant information of
specific application matters, and provide biometric identification
information such as fingerprints. The exit/entry administrations of public
security organs shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct
examination and make decisions thereupon. Based on the purpose of
residence, those administrations shall issue the appropriate types of
foreigners' residence permits with the duration.
The validity period of a foreigner's work-type residence permit shall be 90
days at the minimum and five years at the maximum; and the validity
period of a non-work-type foreigner's residence permit shall be 180 days
at the minimum and five years at the maximum.
45
第三十二条 在中国境内居留的外国人申请延长居留期限的,应当在居留证
件有效期限届满三十日前向居留地县级以上地方人民政府安机关出入境管理机构
提出申请,按照要求提交申请事由的相关材料。经审查,延期理由合理、充 分
的,准予延长居留期限;不予延长居留期限的,应当按期离境。
Article 32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the
duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity
period on their residence permits, file applications with the exit/entry
administrations of public security organs under local people's
governments at or above the county level, and submit relevant
information of specific application matters in accordance with relevant
requirements. If upon examination, the reasons for extension are
appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension
is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the
validity period specified in their residence permits.
第三十七条 外国人在中国境内停留居留,不得从事与停留居留事由不相符的
活动,并应当在规定的停留居留期限届满前离境。
Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in
activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall
leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or
residence.
第三十九条 外国人在中国境内旅馆住宿的,旅馆应当按照旅馆业治安管理的
有关规定为其办理住宿登记,并向所在地公安机关报送外国人住宿登记信息。
外国人在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的,应当在入住后二十四小时内由本
人或者留宿人,向居住地的公安机关办理登记。
Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall
register their accommodation in accordance with the regulations on the
public security administration of the hotel industry, and submit foreigners'
accommodation registration information to the public security organs in
the places where the hotels are located.
For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they
46
or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the
foreigners' arrival, go through the registration formalities with the public
security organs in the places of residence.
第四十条 在中国境内出生的外国婴儿,其父母或者代理人应当在婴儿出生六
十日内,持该婴儿的出生证明到父母停留居留地县级以上地方人民政府公安机关
出入境管理机构为其办理停留或者居留登记。
外国人在中国境内死亡的,其家属、监护人或者代理人,应当按照规定,持该外
国人的死亡证明向县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申报,注销外
国人停留居留证件。
Article 40 For foreign infants born in China, their parents or agents shall,
within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates,
go through the formalities for stay or residence registration for them with
the exit/entry administrations of public security organs under people's
governments at or above the county level in the places of their parents'
stay or residence.
For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents
shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the
death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the
public security organs under local people's governments at or above the
county level to cancel their stay or residence permits.
第四十一条 外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居
留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。
外国人在中国境内工作管理办法由国务院规定。
Article 41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and
work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No
entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits
or work-type residence permits.
The administrative measures for foreigners working in China shall be
stipulated by the State Council.
47
第四十三条 外国人有下列行为之一的,属于非法就业:
(一) 未按照规定取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作的;
(二) 超出工作许可限定范围在中国境内工作的;
(三)外国留学生违反勤工助学管理规定,超出规定的岗位范围或者时限在中
国境内工作的。
Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed
unlawful employment:
(1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence
permits in accordance with relevant regulations;
(2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or
(3) Foreign students work in violation of the regulations on the
administration of foreign students working to support their study in China
and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.
第四十七条 对中国经济社会发展作出突出贡献或者符合其他在中国境内永久
居留条件的外国人,经本人申请和公安部批准,取得永久居留资格。
外国人在中国境内永久居留的审批管理办法由公安部、外交部会同国务院有
关部门规定。
Article 47 Foreigners who have made remarkable contribution to China's
economic and social development or meet other conditions for permanent
residence in China may obtain permanent residence status upon
application approved by the Ministry of Public Security.
The administrative measures for examination and approval of foreigners'
permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public
Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant
departments under the State Council.
第四十八条 取得永久居留资格的外国人,凭永久居留证件在中国境内居留和
工作,凭本人的护照和永久居留证件出境入境。
48
Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status
may reside or work in China on the strength of permanent residence
permits, and exit or enter China on the strength of their passports and
permanent residence permits.
第四十九条 外国人有下列情形之一的,由公安部决定取消其在中国境内永久
居留资格:
(一) 对中国国家安全和利益造成危害的;
(二) 被处驱逐出境的;
(三) 弄虚作假骗取在中国境内永久居留资格的;
(四) 在中国境内居留未达到规定时限的;
(五) 不适宜在中国境内永久居留的其他情形。
Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances,
the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent
residence status in China:
(1) Endanger China's national security or interests;
(2) Are deported;
(3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts;
(4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; or
(5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in
China permanently.
第六十七条 签证、外国人停留居留证件等出境入境证件发生损毁、遗失、被盗
抢或者签发后发现持证人不符合签发条件等情形的,由签发机关宣布该出境入境证
件作废。
伪造、变造、骗取或者被证件签发机关宣布作废的出境入境证件无效。
公安机关可以对前款规定的或被他人冒用的出境入境证件予以注销或者收缴。
Article 67 In such cases that the exit/entry documents such as visas or
foreigners' stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that
after the issuance of such documents, the holders are found not eligible for
49
being issued such documents, the issuing authorities shall declare the
aforesaid documents void.
Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent
means or are declared void by issuing authorities shall be invalid.
Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents
prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons
other than the specified holders.
第九十二条 外国人申请办理签证、外国人停留居留证件等出境入境证件或者
申请办理证件延期、变更的,应当按照规定缴纳签证费、证件费。
Article 92 Foreigners who apply for exit/entry documents such as visas
or foreigner stay or residence permits or apply for document extension or
alteration shall pay visa fees or document fees in accordance with
relevant regulations.