创烽铜门 CHUANGFENGCOPPERGATE
COMPANYPROFILES
品牌简介
品牌创立于2010年
公司始于2010年,经过多年的发展与沉淀,生产基地面积扩容至约2000平方米,生产车间引进进口机械设备,保障产品质量及货期。近些年公司巨资投入,已拥有花园式厂房、标准的办公行政大楼、现代化生产车间,及统一管理的员工饭堂和宿舍大楼;配套、设施齐全:同时拥有专业的设计、自主研发团队,是集设计、开发、生产、销售、售后服务为一体的大型现代化综合型门业企业。
龙田门艺产品从基础选材到每个配件,严格执行的国际化生产标准,严格的生产管理、合理的工艺流程和创造性的技术开发成果,通过了相关政府部门的质量监督与严格检测,多年来,企业十分注重设计研发等工作,荣获多项国家外观专利。
源于对传统的尊崇,对高品质的执着,公司始终坚持革新产品,以追求卓越,勇于创新为企业精神。创新管理体制,促进科学发展,创立符合自己企业文化内涵的经营管理模式,锐意把企业打造成为国际知名的门业。
产业通盖:
铜艺庭院门、入户铜门、铸铝防爆门、酒店会所铜门、铜栏杆扶手等。
文化理念:
企业愿景:铸造匠心铜艺,成就卓越品牌
企业使命:开拓创新,打造户外铜艺先行者
企业精神:创新、共赢、感恩
服务理念:专业、高效、诚心
核心价值观:责任、安全、品质、卓越
Thecompaysedindeseveoptdtheroiseededte metersete sestedlddo mangededeiitiitof inepdtdtdit and after-sales service.
LogtianMesoocsiid mgeetoieottdalit relevantgovnteetaastodeaeiodeseadeopetdded multiple national design patents.
Origiatingtsaioi exeldttt meeteilel Industrv coverage:
Coppercourdooell Cultural concent:
Corporate Vision: Casting Craftsmanship in Copper Art, Achieving Excellent Brands
Corporate misson: To explore and innovate, and create a pioneer in outdoor copper art
Corporate Spirit: Innovation, Win Win, Gratitude
Service philosophy: professional, efficient, sincere
Core values: Responsibility, Safety, Quality, Excellence
全产业链铜艺制造商
铜艺庭院门+入户铜门 ^ + 铸铝防爆门+ 酒店会所铜门 ^ + 铜围栏护栏N ^ +
打造铜门铜艺先行者
| 雄厚的研发实力 精湛的工匠精神 | 铸就卓越品质 |
跑岛
司生地约20大 中国广州“中国铜门 楼、全新现代化生产车间: 得同行,设计师的高度认可;龙田门艺定制发展 高端配套品类产品 行业十大品牌” 牌”等各项荣誉。 发展;之路: 研发生产;铜 创烽 创烽铜门 创烽铜门 创烽铺2010 2012 2015 2018 2020 2022 20242011 2013 2017 2019 2021 2023 2025龙田门艺再次在中国广州 连续参加中国广州建博会,公司户外别墅铝门铝艺制品首 建博会大故异彩,铜门铜 公司产品通过了国家 龙田户外铜制品(全铜焊接 铜门,铸铝门铝结构工艺升级。 中国设计周(广州站)展次参加中国广州建博会,产品 制品得到省内外客户的一 铝型材及门窗制品质 工艺庭院门和全铜围栏)横 渐渐不断地带来全新奢华体验, 会,产品得到社会各界一致得到社会各界一致认可: 致好评: 量合格检验: 空出世: 成为备受瞩目的卓越品牌; 认可:
重现敦煌文化传承
敦煌飞舞
设计寓意:
界艺术史上书写了独一无二的传奇篇章。
FLYING APSARAS IN DUNHU
产品风格:现代
产品型号:LT-2501
产品材质:洛阳紫铜
产品工艺:德国原装进口氧化剂180度高温氧化处理
LU MING
DESIGN IMPLICATION
九色鹿为敦煌瑞兽,来自于璀璨的敦煌文化《鹿王本生图》。敦煌是古丝绸之路上的“咽喉之地”,自汉代以来两千多年的历史长河中,敦煌始终以中华传统文明为根基,多元文化在此交流碰撞、融合、发展,孕育出多姿多彩、丰润厚重的敦煌文化。同时又闪耀着古代印度文明、波斯文明、希腊文明的璀璨光芒,成为举世瞩目、特色鲜明、多元一体的地域文化。是各种文明长期交流融合的结晶,展示了中华民族的文化自信
鹿鸣
设计寓意:
祥瑞有灵鹿,身披九色华光,玉角晶莹若天山雪,位列敦煌四大祥瑞之首。灵感溯源自莫高窟《鹿王本生》壁画,承袭北魏秀骨清像”之遗风,在传统美学中寄托永续祥瑞的祈愿。天地灵气聚神鹿,祥云繚绕福泽深。九色鹿沐晨晖面立,足踏七彩祥云,形貌端庄而不失灵动,线条刚劲犹带翩。鹿首微领显君子谦和之态,象征仁德兼备,勇毅正直的崇高品格。以敦煌岩彩为幕,流云纹样为衬,呦呦鹿鸣,唤醒大漠晨曦。内敛而不失光华的心性与修行,铸就生生世世的福禄绵长,庇佑出入逢祥,吉庆双临。
L
产品风格:现代
产品型号:LT-2502
产品材质:洛阳紫铜
产品工艺:德国原装进口氧化剂180度高温氧化处理
五福临门
设计寓意:
五福,指长寿、富贵、康宁、好德、善终。·长寿,是命不夭折而且福寿绵长。·富贵,是钱财富足而且地位尊贵。,康宁,是身体健康而且心灵安宁。·好德,是生性仁善而且宽厚宁静。福,一部中华民族的历史,就是人们孜孜追求福禄寿喜财的历史。“五福”说法,最早见于《尚书洪范》:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命。”长寿、富贵、身体健康且心灵安宁、有美德、不遭横祸而善终,这是中国人对“福”最早的具体阐释。
SHENGSHI GUYUN
盛世古韵
设计寓意:
祥云的文化概念在中国具有上千年的时间跨度,是具有代表性的中国文化符号。从周代中晚期开始,逐渐在楚地形成了以云纹特别是动物和云纹结合的变体云纹为主的装饰风格,这股风气到秦汉时已是弭漫全国,达到了极盛。云气神奇美妙,发人遐想,其自然形态的变幻有超凡的魅力,云天相隔,令人寄思无限,所以,在古人看来,云是吉祥和高升的象征,是圣天的造物。
The cultural concept of auspicious clouds has a time span of thousands of years in China and is a representative symbol of Chinese culture, Starting from the mid to late Zhou Dynasty, a decorative style dominated by cloud patterns, especially the combination of animal and cloud patterms, gradually emerged in the Chu region. This trendJliad already spread throughout the country during the Qin and Handynasties,reaching its peak. Clouds are magical and wonderful, evoking imagihation. Their natural forms have extraordinary charm, and the distance between elouds and sky makes people think endlessy. So, in the eyes ofancientpeople, cloudswere symbols of auspiciousness and ascension, unid were creations of the Holy Heaven.
LEGENDOFTHE SILKROAD
丝路传说
设计寓意:
“驼铃古道丝绸路,胡马犹闻唐汉风”。以丝绸之路为设计主题,结合敦煌藻井艺术,是千年文明之美与现代艺术的融合再创。鸣沙山下,长长的驼队宛如一幅幅丝路风情画卷,投影在层层叠叠的沙丘之上。驼铃悠悠,是绵长丝路中冲破困境的希望之音,再现丝绸之路上大漠行舟的壮举。同心圆环环相扣,应天时,取利,得人和。轻触回盘雕刻起伏的纹理,感受岁月的碾转交织。似无垠沙海中的璀璨明珠,熠生籍 时瞅无界的人生坦途,开辟财运亨通之路
Camel BellAncient Road Silk Road, Hu Ma still hears the Tang and Han styles. Taking the Silk Road as the design theme and combining it with Dunhuang coffered ceiling art, it is a fusion of the beauty ofa millenniumeivilization and modern art. At the foot of Mingsha Mountain, the long camel caravan resembles a series of Silk Road style paintings, projected onto thelayers of sand dunes.The camel bells sway, a hopeful sound that breaks through difficultiesonthelongSilkRoad,reproducing theheroicfeat ofsailing inthedesert on theSilkRoad.Theconcentricingsareinterlocked,esponding tothetiming,takingadvantage of the loeation,and winning people's harmony, Lightly touchthe undulating;textuirecarved on the disc, feling the rolling and interweaving of time. Like a brilliant pearl in the boundless sand sea, shining brightly, illuminating the boundless path of life and paving the way for prosperous financial fortune.
产品风格:中式
产品型号:LT-2505
产品材质:洛阳紫铜
产品工艺:德国原装进口氧化剂180度高温氧化处理
时事运转
设计寓意:
“云”,通“运”也。汲取敦煌画壁的祥云为灵感来源,沉稳的现代格调融合深厚的岁月底蕴,构筑诗意的门界,赋予家门不竭的生命力。祥云翻腾盘曲,如同画卷在飞扬流动间妮娓舒展,繁复面不杂,灵动又有韵。无垠云海,宛若夜空中的星辰,潜藏着无尽的想象与创造,势将展翅高飞穿越云霄。每一次推门而入,都是一次心灵的引领,升云卷气飞天之姿,是运势昌盛、事业有成、家和美满之意。
Cloud "is also connected to" luck ", Drawing inspiration from the auspicious clouds on Dunhuang murals, the calm modern style blends with the profound essence of the year and month, constructing a poetic gateway and endowing the home with inexhaustible vitality. The rolling and twisting of auspicious clouds is like @scrollin the air, stretching and flowing smoothly, complex yet not complicated, dynainic and;melodious. The boundless sea of clouds, like stars in the night sky, hides endless imagination and creativity, and is bound to spread its wings and fly highthrough_theclouds,Every timeI openthedoorand enter,itis aspiritualguidanoe. Therising cloudsndsoaringairrepresent a prosperousfortune,successfulcareer,fmily;and happiness. C C
产品风格:现代
产品型号:L-2506
产品材质:洛阳紫铜
产品工艺:德国原装进口氧化剂180度高温氧化处理
STEPBY STEP
步步高升
设计寓意:
以汉长城遗址为灵感启迪,承袭古老的智慧和工艺,将汉长城的堆叠结构融入其中,重构经典。金属面板以不规则的流线型纹路刻画沙土杂植积压的纹理,交错中延伸视觉张力,呈现古朴而磅礴的气势。简繁有度的美学设计,打造引入入胜的空间深度。烽燧是串在城墙上的一颗颗明珠,守望家园岁月的安宁,凝视着世代的祥和与富饶。
Taking inspiration from the Han Great Wallruins, inheriting ancient wisdom and craftsmanship, the stacked structure of the Han Great Wallis integrated into it to reconstruct the classic. The metal panel features irregular streamlined patterns to depict the texture of sand and soil mixed with vegetation, extending visual tension in a staggered manner, presenting a quaint and majestic atmosphere. Simple and sophisticated aesthetic design, creating a space depth that is both immersive and captivating. Beacon towers are pearls strung atound the city walls, guarding the peace of our homeland and gazing_at the hirmony and prosperity of generations.
汉唐气象
设计寓意:
“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人” 千百年来,位于甘肃敦煌以西的玉门关、阳关一直被文人墨客所偏爱。在玉门关与阳关附近,汉长城逶逝于戈壁莽野之中。放眼敦煌正北,远山一抹,起伏连绵,横亘天际,这就是马禁山的支脉-白山。只见一条婉蜒如游龙的汉代长城自东向西逶迤而去。
HANTANG METEOROLOGY
金碧辉煌
设计寓意:
纵使大漠孤烟无人赏,飞天衣袂依旧舞九霄。你不是为香客而跃,而是为心中的信仰绽放。不做佛窟的装饰,只做最自由的精灵。正如季羨林所言:敦煌艺术是寂寞中的辉煌一一《敦煌学十八讲》。画笔在昏暗洞窟里绽放,绽放出千载不褪的諸石青绿。观云,观月,观自在,这便是敦煌之魂
JINBI HUIHUANG
产品风格:欧式
产品型号:LT-2511
产品材质:洛阳紫铜
产品工艺:德国原装进口氧化剂180度高温氧化处理
IN THE MOOD FOR LOVE
花样年华
设计寓意:
做人就要像花一样,不管有没有人欣赏,但是你一定要绽放,你不是为别人而绽放,而是为自已绽放,不做别人的赏物,只做最炫丽的自已就像茨城格所说,勇气是逆境中绽放的光芒一一《朗读者》;心灵在明媚的阳光下绽放,绽放出一片枫叶的火红。听风,听雨,听心语,这就是秋之心韵。
任何收获都不是巧合,而是日常的努为和毅力,逆潮流而行,如果不前进则退缩。生活需要像花朵一样,无论是否受到钦佩,它都必须绽放并朝着梦想前进
光芒万丈
大漠朝阳初现,金光为莫高窟披上理想纱衣:丝路古道,驼铃声中暗藏千年文明的密语。洞窟内外,画匠与朝圣者的命运在此交织。人生如壁画层层晕染,不褪色,不畏惧,终将遇见光明,因为飞天衣袂永远指向净土。整体构图恢弘如须弥山境,充盈着佛陀般的慈悲气韵。彩带纹样的层叠、流转,幻化出三世轮回的因缘,令天顿生菩提心。“葫芦”谐音“福禄”,福代表幸福、福气,禄代表禄位、财富与仕途。葫芦拉手寓意家庭幸福美满,事业顺遂,财富不断。
EXPOSED TOTHESUN
壮志骄阳
天空光线罐眼,愿某天编织理想:人海之中,或存在某种不可思议力量,冥冥中,人与人相互交错。人生酸甜苦辣百味生,不躲避,不害怕,你就能找到明天,因为明天还会有新的太阳。整体构图大气磅,充满着如太阳般的生命力意境。立体辐线的层叠、交织,又变幻出时空交错的纠缠,让人遐想万千。铜色的古朴与温润永不过时,多层次的门饰,让其与门把浑然天成:触摸臻品,足以让人充满生活的希冀。
The sky shines brightly, may one day weave an ideal; In the midst of a sea of people, there may be an incredible force that intertwines people in a mysterious way. Life is full of ups, downs, biterness, and spiciness. Without avoidance or fear, you can find tomorrow because there will be a new sun tomorrow, The overall composition is grand and majestic, filled with a lively atmosphere like the sun. The layering and interweaving of three-dimensional rays create a tangled interplay of time and space, evoking endless imagination, The antique and warm copper color will never go out of style, and the multi-layered door decorations make it blend seamlessly with the door handle; Touching exquisite products is enough to fill people with hope for life.
Thousandsoflowers bloomsimultaneously,competingforbrilliance.Afferwards,itmetaphically refers to.the abundance and diversity ofthings. A hundred flowers:bloom, the art of living, be fhe master of life! Life is a stage and oneself is the profagonist.Bring your own sunshine, let life bloom with a hundred flowers, and let.the futurg bebtighf and open.
GET OFF TO AFLYING START
MINGSHA IMPRESSIONS
气势长虹
沙不掩泉,千年共生,以鸣沙山月牙泉为创作起点湾如月弦初上,半壁潦波镜比明”的塞外奇观跃然而上。门面留白,尽显大漠风光,拉手面板以铜绿鎏金装饰翠绿珠石似一湾月牙清泉,碧水粼,涟漪紫回,如宝石镶嵌在茫茫大漠戈壁之中。尽管日转星移,风啸沙鸣,终能找寻到希望的绿洲。象征前行的路上披荆斩棘,梦想终会抵达。
Sand does not cover the spring, a millennium of coexistence. Taking Mingsha Mountain Crescent Spring as the starting point of creation, the spectacular soenery beyond the Great Wall, with a bay like a moon string rising and half a wal of clear waves reflecting the light, leaps up. The storefront is left blank, showcasing the scenery_of fhe desert. The handle panel is decorated with emerald green gemstones with copper greengilding,resembling a crescent shaped spring. The clear water shimmers and ripples,like agenistone set in the vast desert. Despite the rotation ofthesunandthesoudofhewindadsnd,wecanfinallyfindanoasisofhope.Sying the path ahead, overcoming obstaclesand obstacles, dreamswill eventually arrive.
四通八达
HAINABAICHUAN
产品风格:现代
产品型号:LT-2521
产品材质:洛阳紫铜
产品工艺:德国原装进口氧化剂180度高温氧化处理
产品风格:现代 V
产品型号:LT-2522
产品材质:洛阳紫铜
产品工艺:德国原装进口氧化剂180度高温氧化处理
从周代中晚期开始,逐渐在楚地形成了以云纹特别是动物和云纹结合的变体云纹为主的装饰风格。这股风气到秦汉时已是弭漫全国,达到了极盛。神奇美妙,发人遐想,其自然形态的变幻有超凡的魅力,云 天相隔,令人寄思无限。所以,在古人看来,云是吉祥和高升的象征,是圣天的造物。祥云是心物合一的产物,体现着中国大对云纹文化观念和审美情趣;它不仅仅代表上天或神仙的座乘,而且云能造雨以滋润万物,造福大地,有着绵延不断的美好寓意。
瑞气祥云
RUIQI隆铜门 XIANGYUN
Starting from the mid to late Zhou Dynasty, a decorative style dominated by cloud patterns, especially the combination of animal and cloud paterns, gradually emerged in the Chu region, This trend had already spread throughout the country during the Qin and Han dynasties, reaching its peak. Magical and wonderful, evoking imagination, its natural forms have extraordinary charim, separated by clouds and sky, making people think endlessly. So, in the eyes of ancient people, clouds were symbols of auspiciousness and ascension, and were creations of the Holy Heaven.Auspicious cloudsiare theproduet ofthe integration of mind and object, which reflects theChinese cultural-coriceptandaesthetic taste of cloud patterns; It not only representsthe seat of heaven or immortals, but also the ability ofclouds to create rain to nourish all things and benefit the earth, with a continuous and beautiful meaning,




